Browse

스팽글리쉬, 스패니쉬, 잉글리쉬

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
가리도호아킨; 서울대학교 라틴아메리카연구소(SNUILAS)
Issue Date
2008-11-01
Publisher
서울대학교 라틴아메리카연구소(SNUILAS)
Citation
Translatin, Vol.4, pp. 36-45
Keywords
미국히스패닉스팽글리쉬적응하는 이중언어공동체적 정체성United StatesHispanicsAdaptive bilingualismCommunity identity
Abstract
리카르도 오테기의 말을 인용하자면, 스팽글리쉬의 개념은 미

국에서 스페인어와 영어의 접촉을 논의하는 어느 곳에서든 사용

되는 연결 고리이다. 오테기는 “너에게 뒤로 줄게(Te doy para

atrás)”[영어의 ‘돌려주다’(give back)를 스페인 단어로 옮긴 것으

로 스페인 어휘와 문법에 어긋난 표현이다]처럼 차용 번역 문장

을 예로 들면서, 미국 히스패닉이 사용하는 언어의 앵글로화를

“단순히 그들 문화의 앵글로화”로 잘못 인식하고 있다고 지적한

다. 나는 여기서 두 종류의 스팽글리쉬가 있다고 주장하고자 한

다. 미국에서 스페인어 원어민이 사용하는 스팽글리쉬는 이른바

‘적응하는’ 이중언어인 반면에 영어 원어민이 사용하는 스팽글리

쉬 중 일부는 미국 영어의 문체 가운데 하나라는 것이다...
Language
Korean
URI
http://translatin.snu.ac.kr/translatin/0811/pdf/Trans08110404.pdf

http://hdl.handle.net/10371/69137
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Institute of Latin American Studies (라틴아메리카연구소)Webzine TransLatin (웹진 트랜스라틴)Webzine TransLatin (웹진 트랜스라틴) No.04 (2008.09/11)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse