Browse

西班牙語와 과라니語의 相互接觸에 關한 硏究: 파라과이의 요빠라(Yopará)의 경우
Yopará: El Resultado del Contacto entre el Español y el guaraní

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
金熙貞
Issue Date
1990-12-25
Publisher
서울대학교 라틴아메리카연구소(SNUILAS)
Citation
Revista Iberoamericana, Vol.1, pp. 319-361
Abstract
El proposito de este estudio ha sido efectuar un analisis lingliistico de los

dos idiomas principales del Paraguay: el espafiol y el guarani para determinar

el grado de interferencia en cada idioma como resultado del contacto.

Paraguay es un pais bilinglie, un ente historico peculiar frente a los otros

de la misma comunidad latinoamericana. Esta peculiaridad linguistica del Paraguay

se caracteriza aun mas por su reconocimiento de la vigencia, no de dos

dialectos de un mismo idioma ni de dos idiomas de un mismo origen sino de

dos idiomas perfectamente diferentes -un tipico idioma europeo romance y el

de la indigena-.

1. El bilingliismo paraguayo pareceria muy simple. Existen solo dos idiomas

que se hablan comunmente en el pais. Pero en realidad, el funcionamiento de

estos dos idiomas presenta una relacion sorprendentemente compleja, Por esta

razon hemos tratado de observar primero las caracteristicas del bilingliismo

paraguayo para llegar a la conclusion de que ese bilingliismo es un bilinguismo

social y al mismo tiempo un bilingulismo rural-urbano, Social porque es el pais

el que presenta el caracter de bilingue y no el individuo y rural-urbane

porque en las ciudades la mayoria de la gente habla espafiol y en las zonas

apartadas la mayoria habla guarani.

Por otro lado, hay lingliistas quienes piensan que el fenomeno Iinguistico

del Paraguay es un fenomeno no propiamente de bilinguismo sino de dilinguismo

o diglosia.

Sea bilinguismo o sea diglosia, lo cierto es que en el existen dos idiomas y

estos idiomas han vivido juntos desde la conquista hasta hoy dia, Por eso la

meta de este trabajo es demostrar la transformaci6n de estas lenguas a traves

de la convivencia de mas de cuatro siglos.

Para comprender con claridad y evidencia, dimos una visi6n panoramica

del idioma guarani y de las actitudes de los paraguayos hacia su lengua nativa, el guarani.

2. La convivencia de dos lenguas en contacto en una comunidad durante

mas de cuatro siglos no significa que permanecieron en simple contacto. Es

indudable que con el correr del tiempo se interpenetraron mutuamente. De ahi

hemos analizado la penetraci6n del guarani en el espanol y viceversa.

Aunque el espanol es la lengua de prestigio, la lengua del conquistador y el

guarani, la de no prestigio, la dominada, la interferencia de estas dos lenguas

en contacto ocurre al mismo tiempo.

De este modo surgio el termino llamado yopara que significa mezcla, sin

duda entre el guarani y el espariol.

En realidad, en Paraguay ya no se ve la extension del bilingtiismo guaraniespanol,

sino que la tendencia linguistica real parece que va hacia la amalgama

de estos dos idiomas el guarani y el espaiiol. Aunque no haya una estadistica

del yopara, la mayoria de los bilingiies, segun mi experiencia no habla ni

espafiol solo por un lado ni el guarani solo por otro, sino hablan mezclandolos

totalmente. De ahi que no exista un bilinguismo verdadero o general en Paraguay

tal como afirma Bartomeu Melia.

3. Es probable que el fenomeno de mezcla por su grado de interferencia

pueda llegar a ser algun dia considerado como una lengua independiente del

guarani y del espafiol.

Por ser tan compleja y polemica esta amalgama linguistica del Paraguay nos

hemos limitado principalmente a analizar y clasificar detalladamente el fenomeno

de la mezcla. Siendo tan singular y general el uso del yopara tanto en el

guarani espafiolizado en un sentido estrecho y como en un sentido mas amplio

en el espanol guaranizado y en el guarani espafiolizado, hemos llegado a

proponer una hipotesis posible de considerarlo como una interlengua.

Y nuestra posicion es considerar que los aciertos y errores cometidos en este

trabajo puedan dar origen al enriquecimiento teorico y metodololgico de futuras

inverstigaciones en este tan dificil y complejo campo de estudio de las lenguas

en contacto.
ISSN
1598-7779
Language
Korean
URI
http://hdl.handle.net/10371/69529
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Institute of Latin American Studies (라틴아메리카연구소)Revista Iberoamericana (이베로아메리카연구)Revista Iberoamericana (이베로아메리카연구) vol.01 (1990)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse