Publications
Detailed Information
西班牙語와 과라니語의 相互接觸에 關한 硏究: 파라과이의 요빠라(Yopará)의 경우 : Yopará: El Resultado del Contacto entre el Español y el guaraní
Cited 0 time in
Web of Science
Cited 0 time in Scopus
- Authors
- Issue Date
- 1990-12-25
- Publisher
- 서울대학교 라틴아메리카연구소(SNUILAS)
- Citation
- Revista Iberoamericana, Vol.1, pp. 319-361
- Abstract
- El proposito de este estudio ha sido efectuar un analisis lingliistico de los
dos idiomas principales del Paraguay: el espafiol y el guarani para determinar
el grado de interferencia en cada idioma como resultado del contacto.
Paraguay es un pais bilinglie, un ente historico peculiar frente a los otros
de la misma comunidad latinoamericana. Esta peculiaridad linguistica del Paraguay
se caracteriza aun mas por su reconocimiento de la vigencia, no de dos
dialectos de un mismo idioma ni de dos idiomas de un mismo origen sino de
dos idiomas perfectamente diferentes -un tipico idioma europeo romance y el
de la indigena-.
1. El bilingliismo paraguayo pareceria muy simple. Existen solo dos idiomas
que se hablan comunmente en el pais. Pero en realidad, el funcionamiento de
estos dos idiomas presenta una relacion sorprendentemente compleja, Por esta
razon hemos tratado de observar primero las caracteristicas del bilingliismo
paraguayo para llegar a la conclusion de que ese bilingliismo es un bilinguismo
social y al mismo tiempo un bilingulismo rural-urbano, Social porque es el pais
el que presenta el caracter de bilingue y no el individuo y rural-urbane
porque en las ciudades la mayoria de la gente habla espafiol y en las zonas
apartadas la mayoria habla guarani.
Por otro lado, hay lingliistas quienes piensan que el fenomeno Iinguistico
del Paraguay es un fenomeno no propiamente de bilinguismo sino de dilinguismo
o diglosia.
Sea bilinguismo o sea diglosia, lo cierto es que en el existen dos idiomas y
estos idiomas han vivido juntos desde la conquista hasta hoy dia, Por eso la
meta de este trabajo es demostrar la transformaci6n de estas lenguas a traves
de la convivencia de mas de cuatro siglos.
Para comprender con claridad y evidencia, dimos una visi6n panoramica
del idioma guarani y de las actitudes de los paraguayos hacia su lengua nativa, el guarani.
2. La convivencia de dos lenguas en contacto en una comunidad durante
mas de cuatro siglos no significa que permanecieron en simple contacto. Es
indudable que con el correr del tiempo se interpenetraron mutuamente. De ahi
hemos analizado la penetraci6n del guarani en el espanol y viceversa.
Aunque el espanol es la lengua de prestigio, la lengua del conquistador y el
guarani, la de no prestigio, la dominada, la interferencia de estas dos lenguas
en contacto ocurre al mismo tiempo.
De este modo surgio el termino llamado yopara que significa mezcla, sin
duda entre el guarani y el espariol.
En realidad, en Paraguay ya no se ve la extension del bilingtiismo guaraniespanol,
sino que la tendencia linguistica real parece que va hacia la amalgama
de estos dos idiomas el guarani y el espaiiol. Aunque no haya una estadistica
del yopara, la mayoria de los bilingiies, segun mi experiencia no habla ni
espafiol solo por un lado ni el guarani solo por otro, sino hablan mezclandolos
totalmente. De ahi que no exista un bilinguismo verdadero o general en Paraguay
tal como afirma Bartomeu Melia.
3. Es probable que el fenomeno de mezcla por su grado de interferencia
pueda llegar a ser algun dia considerado como una lengua independiente del
guarani y del espafiol.
Por ser tan compleja y polemica esta amalgama linguistica del Paraguay nos
hemos limitado principalmente a analizar y clasificar detalladamente el fenomeno
de la mezcla. Siendo tan singular y general el uso del yopara tanto en el
guarani espafiolizado en un sentido estrecho y como en un sentido mas amplio
en el espanol guaranizado y en el guarani espafiolizado, hemos llegado a
proponer una hipotesis posible de considerarlo como una interlengua.
Y nuestra posicion es considerar que los aciertos y errores cometidos en este
trabajo puedan dar origen al enriquecimiento teorico y metodololgico de futuras
inverstigaciones en este tan dificil y complejo campo de estudio de las lenguas
en contacto.
- ISSN
- 1598-7779
- Language
- Korean
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.