S-Space Kyujanggak Institute for Korean Studies (규장각한국학연구원) Korean Culture (한국문화) Korean Culture (한국문화) vol.61/64(2013)
조선후기 傳令의 한글 번역과 대민 유포
Han"geul Translation and Transmission of Official Edicts to the People in Late Joseon
- Issue Date
- 서울대학교 규장각한국학연구원
- 한국문화, Vol.61, pp. 279-299
- 傳令; 告示; 한글 번역; 한글 문서; 대민 유포; official Edict(傳令); Official Announcement(告示); Han’geul Transmission; Han’geul Document; Translation
- This paper deals with official edicts(傳令), which refers to directives issued by minor regional government offices in Chinese characters and key contents summarized and translated into han’geul. In these document, the process of how the king’s orders are communicated to the people is described in great detail, from the king ordering the translation and transmission of information to be communicated to the people and his directives passing through the central government offices such as the Office of the Royal Secretariat and the minor regional government offices of prefectures, boroughs, and counties where the directives are translated into han’geul and transmitted. And this custom continued without interruption even after the Gabo Reform of 1894 when the term “official edict” was changed to “official announcement(告示)” and all official announcements were written with a mixture of vernacular Korean and Chinese characters in that these official announcements were translated to contain only han’geul characters.