Publications
Detailed Information
조선후기 傳令의 한글 번역과 대민 유포 : Han"geul Translation and Transmission of Official Edicts to the People in Late Joseon
Cited 0 time in
Web of Science
Cited 0 time in Scopus
- Authors
- Issue Date
- 2013-03
- Publisher
- 서울대학교 규장각한국학연구원
- Citation
- 한국문화, Vol.61, pp. 279-299
- Keywords
- 傳令 ; 告示 ; 한글 번역 ; 한글 문서 ; 대민 유포 ; official Edict(傳令) ; Official Announcement(告示) ; Han’geul Transmission ; Han’geul Document ; Translation
- Abstract
- This paper deals with official edicts(傳令), which refers to directives issued by minor regional government offices in Chinese characters and key contents summarized and translated into hangeul. In these document, the process of how the kings orders are communicated to the people is described in great detail, from the king ordering the translation and transmission of information to be communicated to the people and his directives passing through the central government offices such as the Office of the Royal Secretariat and the minor regional government offices of prefectures, boroughs, and counties where the directives are translated into hangeul and transmitted. And this custom continued without interruption even after the Gabo Reform of 1894 when the term official edict was changed to official announcement(告示) and all official announcements were written with a mixture of vernacular Korean and Chinese characters in that these official announcements were translated to contain only hangeul characters.
- ISSN
- 1226-8356
- Language
- Korean
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.