Browse

조선후기 傳令의 한글 번역과 대민 유포
Han"geul Translation and Transmission of Official Edicts to the People in Late Joseon

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
김봉좌
Issue Date
2013-03
Publisher
서울대학교 규장각한국학연구원
Citation
한국문화, Vol.61, pp. 279-299
Keywords
傳令告示한글 번역한글 문서대민 유포official Edict(傳令)Official Announcement(告示)Han’geul TransmissionHan’geul DocumentTranslation
Abstract
This paper deals with official edicts(傳令), which refers to directives issued by minor regional government offices in Chinese characters and key contents summarized and translated into han’geul. In these document, the process of how the king’s orders are communicated to the people is described in great detail, from the king ordering the translation and transmission of information to be communicated to the people and his directives passing through the central government offices such as the Office of the Royal Secretariat and the minor regional government offices of prefectures, boroughs, and counties where the directives are translated into han’geul and transmitted. And this custom continued without interruption even after the Gabo Reform of 1894 when the term “official edict” was changed to “official announcement(告示)” and all official announcements were written with a mixture of vernacular Korean and Chinese characters in that these official announcements were translated to contain only han’geul characters.
ISSN
1226-8356
Language
Korean
URI
http://hdl.handle.net/10371/84122
Files in This Item:
Appears in Collections:
Kyujanggak Institute for Korean Studies (규장각한국학연구원)Korean Culture (한국문화) Korean Culture (한국문화) vol.61/64(2013)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse