Publications
Detailed Information
Русские речевые стереотипы на фоне корейского языка. Статья вторая
Cited 0 time in
Web of Science
Cited 0 time in Scopus
- Authors
- Issue Date
- 2012
- Publisher
- 서울대학교 언어교육원
- Citation
- 어학연구, Vol.48 No.3, pp. 779-798
- Keywords
- Comparative linguistics ; Russian speech patterns ; full equivalents ; partial equivalents ; lexical gaps ; multivalent lexical and grammatical structures ; language teaching ; theory of translation
- Abstract
- Russian speech patterns in comparison with the Korean language can be classified into four groups. These are full equivalents (speech patterns in which the type of metaphorical transfer and its linguistic expression in Russian and Korean are practically the same - разговор греет душу), partial equivalents (беспредметный разговор), lexical gaps (stereotyped expressions that do not exist in other languages - закончим разговор на оптимистической ноте), and pseudo-equivalents: multivalent lexical and grammatical structures, the specific meaning of which can be understood only in the specific context and in conjunction with the intonation. They can be called faux amis of translatorin the syntax (Нашел, о чем поговор ить! в значении плохая тема для разговора). Evidence of complete match of stereotyped expressions (full equivalents) indicates the existence of general patterns of thinking of both cultures, and the facts of the differences (lexical gaps and partial equivalents) indicate a different logic of reflection of the world in different languages. The presence of multivalent structures that explicate their meanings by the context and the intonation is a typical feature of the Russian language compared to the Korean language because the intonation and the context in the Russian language are more functional.
- ISSN
- 0254-4474
- Language
- Other
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.