Publications
Detailed Information
브레히트의 한시 수용 - 백거이의 풍유 「기은자(寄隱者)」의 번역시 「대신(大臣)」을 중심으로 - : Brechts Aufnahme der chinesischen Lyrik - Am Beispiel der Übersetzung Der Politiker aus Po Chü-yis Satire Der Eremit
Cited 0 time in
Web of Science
Cited 0 time in Scopus
- Authors
- Issue Date
- 2010
- Publisher
- 서울대학교 인문대학 독일학연구소
- Citation
- 독일어문화권연구, Vol.19, pp. 9-48
- Keywords
- 브레히트 ; 백거이 ; 아서 웨일리 ; 중국시 ; 율문번역 ; Brecht ; Po Chü-yi ; Arthur Waley ; chinesische Gedichte ; Versübersetzung
- Abstract
- Unter den sechs bzw. neun chinesischen Gedichten, die Brecht zum großen
Teil aus dem Englischen von Arthur Waley übersetzte und zuerst 1938 und
dann 1950 jeweils in Form eines Zyklus veröffentlichte, gilt Der Politiker als
„die beste Übersetzung und „aus verschiedenen Gründen besonders inte-
ressant. Der englische Titel lautete bei Waley, dem chinesischen Original
angeglichen, Hermit, wurde aber in seiner revidierten Fassung in Hermit and
Politician umgeändert. Gegen die in der Forschung verbreitete Auffassung,
Brecht habe überhaupt „[keine] strukturellen Prinzipien dieser [chinesischen]
Gedichte für seine eigene Lyrik übernommen und sie bei der Übersetzung
eher „seinen eigenen, schon entwickelten Formen angepasst, galt es in der
vorliegenden Untersuchng nachzuweisen, dass Brecht die wichtigen Bauele-
mente des Orginals - seien sie lyrische Bilder oder metrische Eigenschaften
- nicht unterdrückt, sondern deren antithetische Struktur weitgehend beibe-
halten und durch Zeilenteilung bzw. -sprung (Enjambement) sowie durch
Verlangsamung oder Beschleunigung des ebenfalls antithetischen Rhythmus
bewusst und absichtlich verstärkt hat.
- ISSN
- 1229-7135
- Language
- Korean
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.