Publications
Detailed Information
브레히트의 한시 수용 - 백거이의 풍유 「기은자(寄隱者)」의 번역시 「대신(大臣)」을 중심으로 - : Brechts Aufnahme der chinesischen Lyrik - Am Beispiel der Übersetzung Der Politiker aus Po Chü-yis Satire Der Eremit
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 임한순 | - |
dc.date.accessioned | 2014-01-10T04:37:56Z | - |
dc.date.available | 2014-01-10T04:37:56Z | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.citation | 독일어문화권연구, Vol.19, pp. 9-48 | - |
dc.identifier.issn | 1229-7135 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10371/87367 | - |
dc.description.abstract | Unter den sechs bzw. neun chinesischen Gedichten, die Brecht zum großen
Teil aus dem Englischen von Arthur Waley übersetzte und zuerst 1938 und dann 1950 jeweils in Form eines Zyklus veröffentlichte, gilt Der Politiker als „die beste Übersetzung und „aus verschiedenen Gründen besonders inte- ressant. Der englische Titel lautete bei Waley, dem chinesischen Original angeglichen, Hermit, wurde aber in seiner revidierten Fassung in Hermit and Politician umgeändert. Gegen die in der Forschung verbreitete Auffassung, Brecht habe überhaupt „[keine] strukturellen Prinzipien dieser [chinesischen] Gedichte für seine eigene Lyrik übernommen und sie bei der Übersetzung eher „seinen eigenen, schon entwickelten Formen angepasst, galt es in der vorliegenden Untersuchng nachzuweisen, dass Brecht die wichtigen Bauele- mente des Orginals - seien sie lyrische Bilder oder metrische Eigenschaften - nicht unterdrückt, sondern deren antithetische Struktur weitgehend beibe- halten und durch Zeilenteilung bzw. -sprung (Enjambement) sowie durch Verlangsamung oder Beschleunigung des ebenfalls antithetischen Rhythmus bewusst und absichtlich verstärkt hat. | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 서울대학교 인문대학 독일학연구소 | - |
dc.subject | 브레히트 | - |
dc.subject | 백거이 | - |
dc.subject | 아서 웨일리 | - |
dc.subject | 중국시 | - |
dc.subject | 율문번역 | - |
dc.subject | Brecht | - |
dc.subject | Po Chü-yi | - |
dc.subject | Arthur Waley | - |
dc.subject | chinesische Gedichte | - |
dc.subject | Versübersetzung | - |
dc.title | 브레히트의 한시 수용 - 백거이의 풍유 「기은자(寄隱者)」의 번역시 「대신(大臣)」을 중심으로 - | - |
dc.title.alternative | Brechts Aufnahme der chinesischen Lyrik - Am Beispiel der Übersetzung Der Politiker aus Po Chü-yis Satire Der Eremit | - |
dc.type | SNU Journal | - |
dc.contributor.AlternativeAuthor | Yim, Han-Soon | - |
dc.citation.journaltitle | 독일어문화권연구 | - |
dc.citation.endpage | 48 | - |
dc.citation.pages | 9-48 | - |
dc.citation.startpage | 9 | - |
dc.citation.volume | 19 | - |
- Appears in Collections:
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.