Browse

Du manuscrit au lecteur, une course d'obstacles
번역원고에서 독자에 이르기까지 장애물 경주

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
Jean-Noël Juttet
Issue Date
2002
Publisher
서울대학교 불어문화권연구소
Citation
불어문화권연구, Vol.12, pp. 10-22
Abstract
Je me propose d'examiner les difficultes que rencontre la diffusion des traductions litteraires coreennes en France. Dans un premier temps, j'evoquerai la situation dans laquelle se trouve le traducteur lorsque, sa traduction achevee, il se lance en quete d'un editeur en France : les difficultes qu‘il rencontre dependent avant tout du rapport de force entre les cultures qui prevaut aujourd'hui. J'aborderai les incidences de ce rapport de force sur l'attitude des lecteurs, puis sur celle des editeurs. Bien qu'il ne soit pas dans nos moyens de faire evoluer ce rapport de force, je ferai enfin quelques propositions concretes et simples destinees a ameliorer un tant soit peu la situation.



프랑스어로 번역된 한국문학작품이 프랑스에 보급되는 과정에서 여러 가지 문제가 발생한다. 번역을 완성한 후에 번역자는 다양한 어려움에 직면하게 된다. 그 어려움은 오늘날 문화들 사이에 나타나는 힘겨루기 현상에 기인한 것으로서 우리는 문화간의 힘겨루기가 독자와 출판사에 미치는 영향에 대해서 살펴보고 마지막으로 이러한 알력을 해소하는데 도움이 될 수 있는 몇가지를 제안을 하고자 한다.

프랑스 언어학자 루이-장 칼베는 언어들 사이의 갈등관계를 도식화하기 위해 생태학적 모델을 적용했다. 이 모델에 따르면 일종의 중력의 체계에 언어들이 속해 있는데, 중앙언어(영어) 주변에 중급의 중요성을 가진 10여개의 언어(불어, 스페인어, 중국어 등)가 배치되고 그 언어 주변에는 보다 덜 중요하게 취급되는 100여개의 언어들이 위치하여, 또 이 100여개의 언어들이 주위에 아주 주변적인 4-5천개의 언어들이 자리한다.
ISSN
1975-3284
Language
French
URI
http://hdl.handle.net/10371/88817
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Centre de recherches sur la francophonie (불어문화권연구소)불어문화권연구 (Revue d`Etudes Francophones)불어문화권연구 (Revue d`Etudes Francophones) Volume 12 (2002)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse