Browse

관용적 표현 byti za odinъ mužь와 유사표현의 발생동인 비교
Motivations for the Developments of the Idiom byti za odinъ mužь and Its Synonymic Expressions in Old Russian

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
권경준
Issue Date
2014-11-30
Publisher
서울대학교 러시아연구소
Citation
러시아연구, Vol.24 No.2, pp. 33-52
Keywords
PhraseologismStabilityIdiomaticityPredicator관용적 표현안정성숙어성서술사
Description
본 논문은 본인의 2011년 논문 “러시아어 что за 구문의 통시적 발전”( 제21권 제1호, 135-156쪽)의 2.1장에 간략히 제시된 내용을 일부 수정하고 역사적

자료를 보충하고 이론을 보완하였다.
Abstract
본 논문은 Moser(1998)와 Danylenko(2001)의 ‘(복수의 주체가) 한 몸을 이루다’라는 의미를 갖는 고대 러시아어의 관용적 표현 {byti za odinъ mužь}와 동의적 표현인 {byti za edinъ čelověkъ}이 동일한 발전과정을 거친다는 가정에 반박하며 이들의 통시적 발전을 재구하고 본고가 제시하는 발전시나리오가 관용적 표현의 통시적 발전 이론에 가지는 함의를 살펴본다. 먼저 {byti za edinъ čelověkъ}의 경우 za가 종종 생략이 가능한 임의적인 요소라는 점은 서술사(predicator)의 특성에 기인한다고 주장한다. 또한 사람을 총칭하는 čelověkъ 또한 생략이 가능하다. 하지만 {byti za odinъ mužь}의 za는 생략불가능할 뿐 아니라 전치사구 za odinъ mužь는 생략되거나 치환되지 않음에 주목하여 발전과정을 다음과 같이 설정한다. 먼저, posagati za odinъ mužь 등의 결혼과 관련된 표현에서 za odinъ mužь는 친정을 떠나 남편의 집으로 따라간다는 구체적 의미로 출발하여 ‘한 남자를 따름’은 곧 결혼생활에 충실함이라는 의미로 전이되어 관용적으로 사용되었다. 관용적 표현 {byti za edinъ čelověkъ}과 결혼관련 표현의 표면적 유사성(za odinъ čelověkъ/mužь)은 곧 유추를 통하여 {byti za odinъ mužь}를 탄생시킨다. 후자의 za odinъ mužь가 변형불가능한 단위를 이루게 되는 것은 이와 같은 발생적 차이에 기인한다. This paper reconstructs the diachronic development of the Russian phraseological expressions with the meaning of ‘to be of one mind’. I argue that {byti za odinъ mužь} and {byti za odinъ čelověkъ} are different in the original composition despite their shared meaning, claiming that mužь and čelověkъ are not coterminous in the range of reference, and that za in the former case is a reflex of the directional preposition while it is a predicator in the version with čelověkъ. Then the paper advances a hypothesis on how the two structurally distinct expressions came to be synonymous. It argues that formal similarity in prepositional phrase between marriage-related expressions like {posagati za odinъ mužь} and {byti za odinъ čelověkъ} serves a basis for drawing analogy in gear ultimately to generate {byti za odinъ mužь}. The proposed diachronic scenario has a significant theoretical implication for the study of phraseology. It is well established that lexical variants of phraseological expression are created by replacing one lexical item with another on the basis of synonymy. However, the present case demonstrates that lexical variants can also be made on the basis of similarity in form. Interestingly enough, this proposal amounts to approximating the creation of lexical variants to lexical borrowing of foreign words, given that the structures are frequently opaque to the speakers of the borrowing language, when lexical items are borrowed.
ISSN
1229-1056
Language
Korean
URI
http://hdl.handle.net/10371/93774
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Institute for Russian, East European & Eurasian Studies (러시아문화권연구소)러시아연구 (Russian Studies)러시아연구 Volume 24 Number 1/2 (2014)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse