Publications
Detailed Information
Le traducteur littéraire face aux realia coréennes
Cited 0 time in
Web of Science
Cited 0 time in Scopus
- Authors
- Issue Date
- 2015-12
- Publisher
- 서울대학교 외국어교육연구소
- Citation
- 외국어교육연구, Vol.18, pp. 53-73
- Keywords
- realia ; contexte ; identité culturelle ; traduction littéraire ; stratégie acclimatisante ; ethnocentrisme
- Abstract
- Face aux realia coréennes, les traducteurs littéraires recourent à deux grands types de stratégies : celles qui visent à préserver lidentité culturelle du terme dorigine (en en explicitant le sens) et celles qui favorisent le sens : stratégies de substitution. Si la substitution par une périphrase explicative alourdit souvent le texte, le recours à un terme hyperonymique ou à une définition concise se révèle idoine lorsque la realia ne fait office que de toile de fond. La stratégie acclimatisante consistant à suppléer à une realia de la langue-culture source une entité de la langue-culture cible (ou dune langue-culture tierce plus familière au lectorat francophone, notamment japonaise) de fonction analogue gomme non seulement lidentité culturelle du terme dorigine, mais lui en confère même une autre. Lorsque la realia occupe une place centrale et quelle est récurrente sur le plan infratextuel et/ou intertextuel, la stratégie du maintien assorti dune explicitation du sens se justifie et permet de conserver la couleur locale du texte source et la realia coréenne maintenue pourra ainsi un jour enrichir la langue française.
- ISSN
- 1229-5892
- Language
- French
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.