Browse

한국어 모국어자의 영어 문장 읽기 시 안구 운동 양상에 나타난 영어 구문 이해의 특성
The Characteristics of Sentence Processing of Korean native speakers reading English Sentences: an eye tracking study

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
김정태
Advisor
이경민
Major
인문대학 협동과정 인지과학전공
Issue Date
2015-08
Publisher
서울대학교 대학원
Keywords
영어 문장 읽기안구운동추적번역즉각 처리단어-중간언어 통합모국어 부정적 전이
Description
학위논문 (박사)-- 서울대학교 대학원 : 협동과정 인지과학전공, 2015. 8. 이경민.
Abstract
외국어 학습자의 모국어 문장 처리 방식이 외국어 학습 과정에 영향을 미칠 것이라는 가설을 검토하기 위하여, 한국어 모국어자가 외국어인 영어 문장을 읽는 동안 안구 운동을 측정하였다. 초보 학습자들이 흔히 사용하리라 예상하는 전략 즉, 시선을 고정했을 때 지각되는 영어 단어를 한국어 단어로 번역하여 한국어 문장으로 재구성하면서 이해하려는 전략을 상정하고, 영어 원문과 번역된 한국어 문장 간 두 언어의 구문론적 차이로 인해 처리의 어려움을 경험할 가능성이 있는 세 가지 경우에 초점을 맞추어 실험하였다. 따라서 본 연구에서 진행한 세 가지 실험의 독립 변수는 모두 영어 문장의 구문론적 특성과 번역된 한국어 문장의 구문론적 특성 간의 상충 여부이고, 종속 변수는 문장 처리 과정을 반영할 것으로 간주되는 안구운동추적을 통해 얻어진 안구운동측정치들이다. 실험 참여자들은 외국어인 영어에 대하여 단어의 뜻과 구문 구조에 대한 지식이 있으나 영어 문장 읽기에 능숙하지 않은 한국어 모국어자로서 영어 성적이 우수한 중학교 삼 학년 학생들이었다.
첫째 실험 조건은 부사절 접속사 처리 과정을 다루었다. 모국어인 한국어로 번역하면, 구문론적 특성 즉 연결어미 어간의 부재 때문에 단어-중간언어 통합 시 즉각 처리하는 데 어려움이 유발되리라 예상되는 부사절 접속사와, 접속부사로 번역되어 그런 어려움이 유발되지 않을 것으로 추정되는 대등 접속사로 구별하고, 이 접속사들이 포함된 영어 문장을 읽을 때 한국어 모국어자의 안구 운동을 측정하였다. 또한 접속사 뒤 부사구의 삽입으로 인지부담을 가중시킨 문장들을 이용하여 즉각 처리 어려움에 대한 지연 처리 가능성을 확인하였다. 부사절 접속사가 포함된 문장을 읽을 때, 접속사 영역에 해당하는 애매영역에서 고정시간이 유의미하게 길었고, 해당 부사절의 동사 영역에 해당하는 애매해소 영역에서 안구운동 역방향누적시간이 유의미하게 차이를 보였다. 이런 두 가지 관찰 사실들은 실험 참여자들이 부사절을 처리할 때 번역에 기인한 처리의 어려움을 겪는다는 것을 나타낸다.
둘째 실험 조건은 관계절 처리 과정을 다루었다. 모국어인 한국어로 번역하면, 구문론적 특성 즉 관형사형 전성어미 어간의 부재 때문에 단어-중간언어 통합 시 즉각 처리하는데 어려움이 유발되리라 예상되는 관계사와, 접속부사로 번역되어 그런 어려움이 유발되지 않을 것으로 추정되는 대등 접속사로 구별하고, 이 접속사들이 포함된 영어 문장을 읽을 때 한국어 모국어자의 안구 운동을 측정하였다. 또한 관계사 뒤 부사구의 삽입으로 인지부담을 가중시킨 문장들을 이용하여 즉각 처리 어려움에 대한 지연 처리 가능성을 확인하였다. 아울러 관계사를 한국어로 번역한 문장으로 처리 시 한국어와 영어 간 수식어구의 분지 방식 차이에 의한 처리 어려움이 유발되는지도 살펴보았다. 관계절을 포함한 문장을 읽을 때, 관계사에 해당하는 즉각 처리 애매영역에서는 고정시간에서 차이를 보이지 않았으나, 관계절의 동사에 해당하는 즉각 처리 애매해소영역에서는 단일고정시간과 역방향누적시간에서 유의미한 차이를 보였다. 또한 관계사 앞 명사 영역에 해당하는 분지 방식 차이에 대한 애매해소영역에서 인지부담을 가중시킨 관계사 조건의 총읽기시간이 유의미하게 차이를 보였다. 이런 관찰 사실들은 실험 참여자들이 관계절을 처리할 때 번역에 기인한 처리의 어려움과 수식어구의 분지 방식 차이에 의한 어려움을 겪는다는 것을 나타낸다.
셋째 실험 조건은 현재분사 부사절 처리 과정을 다루었다. 중학생 실험 참여자에게는 구문 구조에 대한 지식이 부족하여 주로 단어 정보에 의존하여 처리해야 하는 현재분사 부사절을 이용하여, 주어가 포함된 현재분사 부사절과 주어가 생략된 현재분사 부사절로 구별하여, 이런 구조를 포함한 영어 문장을 읽을 때 한국어 모국어자의 안구 운동을 측정하였다. 현재분사 부사절의 현재분사에 해당하는 애매영역에서 주어가 있는 현재분사 부사절의 주시시간이 유의미하게 길었고, 주어가 생략된 현재분사 부사절의 총읽기시간이 유의미하게 길었다. 전자의 결과는 현재 처리하는 단어의 통합과정에서 단어의 품사 정보와 형태소 정보 상충에 의한 처리 어려움이 반영된 것으로, 후자는 생략된 논항에 의한 술어와 논항 간 처리 어려움이 반영된 것으로 해석된다.
이러한 결과들은 외국어인 영어에 대하여 단어와 구문 구조에 대한 지식이 있으나 영어 문장 읽기에 능숙하지 않은 한국어 모국어자가 영어 문장을 읽을 때 영어 단어를 한국어 단어로 번역한 문장을 만들어가며 처리할 것이라는 가설을 지지한다. 또한 외국어 문장의 단어들을 모국어로 번역하여 만들어진 구문 구조에 대한 모국어와 외국어 간 구문론적 특성이 상충될 때 처리 어려움이 유발되는 방식으로, 모국어 부정적 전이가 일어나 외국어 문장 처리에 어려움이 초래되어 외국어 학습 발달이 지연될 수 있음을 시사한다.
Language
Korean
URI
https://hdl.handle.net/10371/121550
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Program in Cognitive Science (협동과정-인지과학전공)Theses (Ph.D. / Sc.D._협동과정-인지과학전공)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse