Publications

Detailed Information

중국 당대(唐代) 이백(李白) 시를 가사로 사용한 영국 작곡가 A. Bliss와 C. Lambert의 예술가곡 연구
-가사와의 연관성을 중심으로-

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

최향

Advisor
서혜연
Major
음악대학 음악과
Issue Date
2019-02
Publisher
서울대학교 대학원
Description
학위논문 (박사)-- 서울대학교 대학원 : 음악대학 음악과, 2019. 2. 서혜연.
Abstract
Abstract



The Chinas Tang Dynasty is a period when China has been its highest peak in history. This period was the prime years of Chinese culture, especially Tang poetrys level was in the highest level that it has been highly valued for over 1100 years. It has been high literary value not only in Asia but also throughout the whole world.

Until around 285A.D, the Chinese culture, especially Hanja, passed through the Korean Peninsula to Japan. Therefore, the Chinese culture including Tang poetry spread to the Asian countries such as Korea and Japan earlier and began to be studied. On the other hand, scholars who studied Chinese culture including the Tangs poetry in Tang spread those Chinese culture to Japan. The year when the Tang poetry was translated to Japanese was 715A.D. Furthermore, Tang poetry was introduced to the Western culture and many Western scholars began to study and translate their poetry at the end of the 19th century. In the first chapter of this dissertation, I will discuss the basis of why many Western scholars and composers chose Tangs poetry for the songs in China rather than finding interests in Chinese ancient poetry like the Book of Odes, Yue fu poems, and Song ci, which all three can be studied musically.

In Chapter 2, I discussed the life of the Romantic representative poet in Tang, Li-Po and his poetry value. Among more than 50,000 of the present Tang poems, more than thousand poems of Li-Po are remained. To support the high research value of Li-Pos Poetry, the translation of Li-Pos poem are organized in this paper. The translations are set with the languages of German, French, English, Slovenian, Italian, Finnish, and Swedish. Among the translated works, in this paper, presents the art of the British composers, A. Bliss and C. Lambert, who used the poems of the 『Li-Pos poetry collection』 translated into English by the Japanese scholar Obata. the works of S. Obata, which were translated into English, was the first collection of poems that the translation was drawn from only one poets work.

In this paper, we will examine the art songs of British composers, Bliss and Lambert, focusing on the intention that Li-Po wanted to convey in the poetry and how were his implication in the poetry applied to techniques and expressions of western music by those two different British composers. Also, how Obata has translated well to approach Li-Pos intension in his poetry. As a result, although Obata's translation partially contains error, he was able to grasp and closely express the Li-Pos intension in his poetry. Bliss and Lambert composed music on the basis of these translations of Obata. It is difficult to know how they completely comprehend and compose Li-Pos intension, but their music reveals well for Li-Pos life and his character. In the works of Bliss and Lambert's art works studied in this paper, there are lots of western composers characteristics that can be found in the music such as F. Schubert's tone painting, C. Debussy's impressionist musical techniques and the hollow sound, M. Ravel's musical colors, and I. Stravinsky's influence of the poly-rhythm and poly-tonality. In addition, there are techniques like Chinese pentatonic scales and modal progressions make the unity of Chinese music and the Western music. Therefore, in Chapter 3 of this paper, I examined the life of the translator, Obata, and the value of his translated 『Li-Pos poetry collection』. Next, in Chapters 4 and 5, I analyzed how the 『Li-Pos poetry collection』were expressed and how the origin of his poems were interpreted in Blisss and Lamberts art songs.

Li-Po, who lived his life freely with loving moon, liquor, lady, and flower until his death, sought to live the romantic life until his death. His numerous masterpieces are still widely known throughout the world. The Chapters 4 and 5 of this paper will be dealt with how Bliss and Lambert put the music together with Li-Pos personality and his poetry works.

The hundreds of Li-Pos famous poems are still widely known throughout the world to this day. However, despite of his value of the work, the art songs with his poems are not as widely known. Through this study, I hope that the charm of Tang poetry can be widely known and researched more for those artists throughout the world. Therefore, this dissertation was organized to state how the value of Li-pos poetry, which were used in only certain art songs, were expressed. This research would be meaningful as it is the first attempt that it has been unprecedented in both China and Korea.
국 문 초 록



중국 당나라 시대는 역사적으로 중국이 최고의 전성기를 누렸던 시기이다. 이 시대는 중국 문화의 황금기였으며, 그 중에서도 특히 당시(唐诗)는 최고의 수준에 올라 지난 1100여 년간 동양에서뿐만 아니라 전 세계적으로 높은 문학적 가치를 지니는 것으로 여겨져 왔다.

기원 285년 전후에 중국문화, 특히 한자는 한반도를 거쳐 일본까지 전해지게 되었다. 이와 더불어 당시(唐诗)가 일찍이 전파되면서 연구되기 시작하였다. 반면, 서양에는 19세기 말 경에 당시(唐诗)가 소개되어, 수많은 서양 학자들이 중국 당시(唐诗)를 연구하고 번역하기 시작하였다. 본 논문의 1장에서는, 중국 한시(汉诗)의 역사와 당시(唐诗)에 대한 개괄적 서술을 통해, 수많은 서양학자와 작곡가들이 중국 당시(唐诗)에 주목하게 된 배경, 시경(诗经), 악부(乐府), 송사(宋词) 등 음악적으로 차용하기 좋은 기타 중국 고대 시들 대신 당시(唐诗)를 선택하였는지를 밝히기 위한 토대를 마련하였다.

2장에서는 당나라 낭만파의 대표적 시인인 이백(李白)의 생애와 시의 가치에 대하여 논의하였다. 현존하는 5만여 수의 당시(唐诗) 중, 이백의 시는 천 수 이상이 남아있어 문학적인 가치뿐만 아니라 높은 연구적 가치를 갖는다. 본 논문에서는 이백의 시에 관한 예술가곡의 향후 연구에 보탬이 되고자, 이백의 시를 독일어, 프랑스어, 영어, 슬로베니아어, 이탈리아어, 핀란드어, 스웨덴어 등의 언어로 번역한 예술가곡 작품들을 정리하였다. 번역된 시 중, 본 논문에서는 일본학자 오바타(S. Obata)가 영어로 번역하여 출판한 『이백시가집』의 시들을 가사로 사용한 영국작곡가 블리스(A. Bliss)와 램버트(C. Lambert)의 예술가곡 작품을 중심으로 다루었다. 이 중에서 오바타의 이 번역집은 최초로 한 명의 시인의 시를 모아 영어로 번역한 시집이라는 점에서 중요한 가치를 갖는다.

본 논문에서는 영국 작곡가 블리스와 램버트의 예술가곡 작품을 중심으로, 이백의 시에 내포된 의미가 오바타의 영어 번역시에서 원뜻에 가깝게 전달되었는지 살펴보고, 번역된 시를 가사로 사용한 영국 작곡가 블리스와 램버트의 음악에서 원 시의 함의가 서양의 음악적 기법들로 어떻게 표현되었는지 분석, 연구하였다. 이를 위해, 본 논문의 3장에서는 번역가 오바타의 생애와 그가 번역한 『이백시가집』의 가치에 대하여 고찰하였다. 다음으로 4장과 5장에서는 각각 블리스와 램버트의 예술가곡 작품 속에서 원래의 시어가 어떻게 풀이되고, 표현되었는지 분석하였다.

달과 술과 여인과 꽃을 사랑하며 평생을 자유롭게 살았던 이백은 죽는 순간까지도 낭만적이고도 몽환적인 삶을 추구하였다. 그의 수많은 명작 시들은 오늘날까지도 전 세계적으로 알려지고 있다. 이백의 시가 이처럼 유명한 데 비해 그의 시에 곡을 붙인 예술가곡들은 좋은 음악들이 많음에도 불구하고 크게 알려지지 못하였다. 이에 본 논문은 이백의 시를 가사로 한 예술가곡들의 가치를 밝히고자 이들 예술가곡 작품들을 체계적으로 정리하고 분석하였다. 이러한 연구는 중국과 한국을 통틀어 전례가 없었던 최초의 시도로서 그 의미가 크다고 하겠다.
Language
kor
URI
https://hdl.handle.net/10371/152577
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share