Browse

독일어 학습자의 보충어 강제 문장 처리에 대한 신경 언어학적 연구
Eine neurolinguistische Studie zur Verarbeitung von Sätzen mit „complement coercion“ bei Fremdsprachenlernern der deutschen Sprache

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
백승철
Advisor
이성은
Issue Date
2020
Publisher
서울대학교 대학원
Description
학위논문(석사)--서울대학교 대학원 :인문대학 독어독문학과,2020. 2. 이성은.
Abstract
In der vorliegenden Arbeit wird die Verarbeitung von Sätzen mit „complement coercion“ bei Fremdsprachenlernern der deutschen Sprache neurolinguistisch untersucht. Zu Sätzen mit „complement coercion“ zählt z.B. der Satz „der Autor begann das Buch“. Dieser Satz kann als „der Autor begann das Buch zu schreiben“ verstanden werden. Dies zeigt, dass die Aussagen von Sätzen mit „complement coercion“ nicht in der üblichen Weise gebildet werden, weil „zu schreiben“ nicht von den Lexemen des Satzes, den grammatikalischen Formen dieser Lexeme, oder der syntaktischen Struktur vom Satz abgeleitet werden kann. So erläuterten Jackendoff (1997) und Pustejovsky (1991, 1993), dass diese zusätzliche Bedeutung durch einen zusätzlichen Verarbeitungsprozess hergestellt werden könnte, in dem sich das semantische Merkmal des Objekts von [+Entität] zu [+Ereignis] verändert.
In diesem Zusammenhang stellten einige Studien fest, dass bei Muttersprachlern die Sätze mit „complement coercion“ anders als die Sätze ohne „complement coercion“ verarbeitet werden. Die Studien von Baggio et al. (2010) und Kuperberg et al. (2010) unter Verwendung von EEG (electroencepahlography) zeigten, dass N400 von Muttersprachlern evoziert wird, wenn sie Sätze mit „complement coercion“ lesen, aber nicht bei Sätzen ohne. Aufgrund dieser Ergebnisse kommen beide Forschungsgruppen zu dem Schluss, dass N400 den zusätzlichen Verarbeitungsprozess widerspiegelt.
Ziel dieser Arbeit war es festzustellen, ob die bei den Muttersprachlern gefundenen Aspekte auch für Fremdsprachenlerner gelten. Nach dem Ergebnis neuerer Studien, dass die Verarbeitung des Satzes mit „complement coercion“ durch grammatikalische Komponenten wie Wortstellung beeinflusst werden könnte, untersucht diese Arbeit außerdem, ob bei Fremdsprachenlernern die Wortstellung des Satzes die Verarbeitung der Sätze mit „complement coercion“ beeinflusst.
In dieser Arbeit wurden zwei Experimente mit koreanischen Deutschlernenden ausgeführt. In Experiment 1 wurde analysiert, wie die Teilnehmer Sätze mit „complement coercion“ verarbeiten, die in der von der koreanischen Sprache abweichenden Wortstellung aufgebaut wurden, und in Experiment 2, wie sie Sätze mit „complement coercion“ verarbeiten, die in einer mit der koreanischen Sprache ähnlichen Wortstellung aufgebaut waren. In beiden Experimenten wurden Aufgabenpunkte und neurale Daten jedes Teilnehmers mittels EEG gesammelt. Auf die gesammelten neuralen Daten wurden ERP (event-related potentials) Analyse und Zeit-Frequenz-Analyse angewendet.
Erstens zeigten die Ergebnisse der Zeit-Frequenz-Analyse unterschiedliche EEG-Reaktionen, je nachdem, ob die Teilnehmer die Sätze mit oder ohne „complement coercion“ verarbeitet hatten. Diese Differenz wurde in beiden Experiment gefunden. Diese Ergebnisse weisen darauf hin, dass auch Fremdsprachenlerner grundsätzlich Sätze mit „complement coercion“ anders verarbeiten als Sätze ohne „complement coerecion“. Zweitens erhielten nur die Teilnehmer von Experiment 1 in den Sätze mit „complement coercion“ relativ schlechtere Noten. Dies zeigt, dass koreanische Deutschlerner Sätze mit „complement coercion“ nicht gut verstehen können, wenn sie in der von der koreanischen Sprache abweichenden Wortstellung aufgebaut waren. Drittens zeigten die Ergebnisse der ERP-Analysen, dass die ERP-Reaktion, die die Verarbeitung des Satz mit „complement coercion“ widerspiegelt, nur in der mit der koreanischen Sprache ähnlichen Wortstellung evoziert wurde. Dies bedeutet, dass die ERP-Reaktion nur in der mit der koreanischen Sprache ähnlichen Wortstellung evoziert werden kann. Aber diese ERP-Reaktion hat sich von N400 unterschieden. Dies besagt, dass Fremdsprachenlerner die Sätze mit „complement coercion“ möglicherweise anders verarbeiten als Muttersprachler.
Von allen Ergebnissen ist zu bemerken, dass sich die Aufgabenpunkte und ERP-Reaktionen insbesondere bei Sätzen mit „complement coercion“ je nach Wortstellung unterscheiden. Dies könnte mit dem so genannten „L1-transfer“ zu tun haben. Das heißt, dass wenn koreanische Deutschlerner Sätze mit „complement coercion“ in der vom Koreanischen abweichenden Wortstellung verarbeiten, ein „negative transfer“ von Wissen der Muttersprache möglicherweise die Verarbeitung behindert.
Anhand der vorangegangenen Ergebnisse kann diese Arbeit bestätigen, dass auch Fremdsprachenlerner grundsätzlich Sätze mit „complement coercion“ anders verarbeiten als Sätze ohne. Es ist festzustellen, dass der Verarbeitungsprozess von Sätzen mit „complement coercion“ sich je nach Wortstellung ändert. Aber gleichzeitig ist der Befund, dass Fremdsprachenlerner Sätze mit „complement coercion“ möglicherweise anders verarbeiten als Muttersprachler.
본 연구는 한국인 독일어 학습자를 대상으로 신경 언어학적인 방법론을 통해 이들이 독일어 보충어 강제(complement coercion) 문장을 어떤 양상으로 처리하는지 알아보고자 했다. 보충어 강제 문장이란 “Der Autor begann das Buch”와 같은 문장을 말한다. 제시된 문장은 “Der Autor begann das Buch zu schreiben”으로 이해될 수 있는데, 이는 보충어 강제 문장의 의미가 단순히 합성적인(kompositorisch) 방식으로는 파악되지 않는다는 것을 보여준다. “Der Autor begann das Buch”에 포함된 어휘의 의미나, 문법적 형태가 가진 문법적 의미, 문장의 통사적 구조 어디에도 “zu schreiben"이라는 의미는 포함되어 있지 않기 때문이다. Jackendoff(1997)나 Pustejovsky(1991, 1993)와 같은 연구자는 이러한 추가적인 의미가 목적어의 의미적 자질이 변화하는 추가적인 처리 과정([+개체] → [+사건])을 통해 발생한다고 설명했다.
모국어 화자를 대상으로 보충어 강제 문장의 처리 양상을 살펴본 선행 연구는 실제로 모국어 화자가 보충어 강제 문장을 보통의 문장과 다른 방식으로 처리한다는 것을 보였다. 특히 Baggio et al.(2010)이나 Kuperberg et al.(2010)은 EEG (electroencepahlography)를 이용하여, 모국어 화자가 보충어 강제 문장을 처리할 때, 이들에게서 N400의 ERP (event-related potentials) 반응이 검출된다고 보고했다. 모국어 화자가 보통의 문장을 처리할 때는 N400 반응이 관측되지 않았다. 선행 연구는 이러한 결과를 바탕으로 모국어 화자가 보충어 강제 문장을 처리할 때 검출된 N400 반응이 보충어 강제 문장의 의미가 합성되기 위해 필요한 추가적인 처리 과정을 반영한다고 주장했다.
이에 본 연구는 제2 언어 화자가 제2 언어로 된 보충어 강제 구문을 처리할 때에도 이와 유사한 양상이 나타나는지 알아보고자 했다. 이때, 보충어 강제 문장의 처리 과정이 어순과 같은 통사적 요소에 영향을 받을 수 있다는 최근 연구의 결과를 참고하여(Lowder/Gordon 2015, 2016), 추가로 문장의 어순이 제2 언어 화자가 보충어 강제 구문을 처리하는 데 영향을 미치는지 알아보고자 했다.
본 연구는 높은 습득 수준의 한국인 독일어 학습자를 대상으로 두 가지 실험을 통해 이를 알아보았다. 실험1에서는 한국인 독일어 학습자가 한국어의 기본 어순과 상이한 어순으로 구성된 독일어 보충어 강제 구문을 어떻게 처리하는지 분석하였으며, 실험2에서는 이들이 한국어와 유사한 어순의 독일어 보충어 강제 구문을 어떤 방식으로 처리하는지 분석했다. 실험 과정에서는 실험 과제에 대한 정답률과 뇌파 데이터가 EEG를 통해 수집되었으며, 수집된 뇌파 데이터에는 ERP 분석과 시간-주파수 분석(time-frequency analysis)이 적용되었다.
실험 결과, 본 연구는 크게 다음의 세 가지 결과를 확인할 수 있었다.
첫째, 시간-주파수 분석 결과, 한국인 독일어 학습자가 보충어 강제 문장을 처리할 때의 뇌파 반응은 보통의 독일어 문장을 처리할 때의 뇌파 반응과 다른 양상을 보였다. 이러한 차이는 한국어와 상이한 어순과 유사한 어순에서 모두 확인되었다. 이는 기본적으로 제2 언어 화자 역시 제2 언어로 작성된 보충어 강제 구문을 보통의 언어적 표현과 다르게 인지하고, 처리한다는 것을 보여준다. 둘째, 보충어 강제 문장에 대한 정답률을 분석한 결과, 한국인 독일어 학습자는 한국어와 상이한 어순에서만 보충어 강제 문장에 대한 낮은 정답률을 보였다. 이는 한국인 독일어 학습자가 한국어와 유사한 어순에서는 독일어 보충어 강제 문장을 잘 이해할 수 있지만, 한국어와 상이한 어순에서는 이를 잘 이해하지 못한다는 것을 의미한다. 셋째, ERP 분석 결과, 보충어 강제 문장에 대한 처리 과정을 반영하는 ERP 반응이 한국어와 유사한 어순에서만 확인되었다. 이는 한국인 독일어 학습자가 한국어와 유사한 어순으로 구성된 보충어 강제 문장을 처리할 때만 보충어 강제 문장에 대한 반응이 검출된다는 것을 의미한다. 그러나 이러한 반응은 모국어 화자를 대상으로 했던 실험에서 보고된 N400 반응과는 다른 양상을 보였다. 즉, 제2 언어 화자는 모국어 화자와 다른 방식으로 보충어 강제 문장을 처리하는 것으로 보인다.
한편, 본 연구의 결과, 정답률과 ERP 반응에 있어서 어순에 따른 차이가 확인되었는데, 본 연구는 이러한 차이가 모국어 전이(L1-transfer) 현상과 관련이 있다고 보았다. 즉, 한국인 독일어 화자가 한국어의 어순과 상이한 독일어 보충어 강제 문장을 처리할 때, 모국어 통사적 지식의 부정적 전이가 일어나, 보충어 강제 문장에 대한 처리 과정이 방해를 받을 수 있다는 것이다.
이상의 결과를 통해 본 연구는 제2 언어 화자 역시 보충어 강제 문장을 보통의 언어적 표현과 다르게 인지하고 처리한다는 것을 검증할 수 있었으며, 이러한 처리 과정이 어순에 따라 달라질 수 있다는 것을 확인하였다. 그러나 동시에 제2 언어 화자가 보충어 강제 문장을 처리하는 방식은 모국어 화자와는 다르다는 것도 확인할 수 있었다.
Language
kor
URI
http://dcollection.snu.ac.kr/common/orgView/000000159471
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)German Language and Literature (독어독문학과)Theses (Master's Degree_독어독문학과)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse