Publications

Detailed Information

간접번역과 문화번역에 나타난 번역가의 가시성에 관한 제언 : Proposal on Translator's Visibility in Indirect Translation and Cultural Translation - Analysis of Turkish translation of Shin Kyung-sook's 『Take Care of Mom』 and Yang Gwija's 『 A Distant and Beautiful Place 』
신경숙의 『엄마를 부탁해』와 양귀자의 『원미동 사람들』 터키어 번역 사례 분석

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

셀렌

Advisor
강우성
Issue Date
2022
Publisher
서울대학교 대학원
Keywords
번역연구번역비평직번역간접번역터키어문화번역번역가의비가시성신경숙양귀자
Description
학위논문(석사) -- 서울대학교대학원 : 인문대학 협동과정 비교문학전공, 2022. 8. 강우성.
Abstract
This study analyzes the Turkish translation of Shin Kyung-sook's novel Please Take Care of Mom and Yang Gwija's novel A Distant and Beautiful Place from the perspective of direct and indirect translation and the translator's invisibility. The purpose of this paper is to examine the pros and cons of indirect literary translation among the surrounding languages with commonalities, (un)necessity, and the effect of indirect translation on the translator's visibility. To do this, the manuscript of the two novels, the English translation, and the Turkish translation are comparatively analyzed and as a result how indirect translation affects the relationship between the two languages is discussed.
Literary translation does not simply aim to communicate, but aims to make the culture and language of one culture accessible to the readers of another culture and have a similar experience to that of the original readers. Through literary translation, the characteristics of a country/culture's history, life, language, and practices etc. can be shown to people from other cultures who are unfamiliar with these characteristics, and the relationship between the two literary circles can be strengthened. For this reason, the reader's perception and acceptance may vary depending on how the characteristics of a culture are translated, so it is very important to make an acceptable translation.
Indirect translation, which has been intentionally hidden for a long time or has not been sufficiently acknowledged, has only recently begun to be academically discussed. With globalization, translations utilizing a central language between peripheral languages are increasing. The concept of indirection reflects power relationships in complex ways that draw attention to actors, visualize hierarchies throughout literature, and highlight the complexity of the literary translation process. Lawrence Venuti argues that translators aim their work to be natural and readable which makes them invisible and leads them lose their identity and the translation itself becomes invisible. Here, the translator can either reveal visibility or remain invisible by choosing whether to be close to the writer or the target reader.
Kim Ji-young's Please Look After Mom achieved great results in the outflow of Korean modern literature abroad. Beyond the invisibility of translators, which was prevalent in English and American literature, the translation was criticized as natural enough to be accepted as 'written in English in the first place' by choosing the method of Domestication. However, there were also voices that this English translation did not convey the cultural elements of Korea well due to excessive domestication.
In this paper, we try to discuss and expand the problem of visibility of Turkish translator by analyzing how these elements, which were not delivered through English translation, were transferred to Turkish, which is a secondary(indirect) translation. This paper dares to give advice on the path to be followed by literary translation between Korea and Turkey through such an attempt. In this study, we compare and analyze two novels translated directly or indirectly from Korean to Turkish to examine the current status based on the translation and research conducted between the two languages.
As a result of the analysis, it was concluded that the use of intermediary language/text in literary translation between Korean and Turkish caused omission and semantic changes to interfere with the reader's understanding, but did not affect the translator's visibility problem. Of course, there are many factors that determine the success/failure of translation, and ultimately, the acceptance of the translation varies depending on the translator's ability to translate the original and the original culture, but the analysis of the Turkish translation of the two novels show that it is likely to lead to better direct translation than indirect translation.
Although the direct/indirectness of translation affects the visibility of the translator, it is difficult to conclude that the translator becomes invisible in indirect translation. Looking at the above data, in the case of indirect translation, translation errors and reduced readability occur because the translation is based on the primary translation, but there are times when the secondary translator comes forward and show herself to help the reader understand. Therefore, even if direct/indirect translation has its pros and cons regarding the issue of visibility of translators, it can be said that visibility is finally revealed regardless of the direct/indirectness of translation due to the translator's ability, fluency, translation experience, and translation style.
본 연구는 신경숙의 소설 『엄마를 부탁해』와 양귀자의 소설 『원미동 사람들』의 터키어 번역을 직간접번역과 번역가의 비가시성의 관점에서 분석한다. 본고는 공통점을 가진 주변언어들 사이의 간접 문학 번역의 장단점 및 (불)필요성을 살피고, 간접번역이 번역가의 가시성에 미치는 영향을 탐구한다. 이를 위해 두 소설의 원고, 영어번역본 밑 터키어번역본을 비교 분석하여 결과적으로 간접번역이 두 언어의 관계에 어떤 영향을 미치는지 논의하고자 한다.
문학 번역은 단순한 소통 이상을 목표로 하며, 한 문화권의 독자들이 낯선 문화와 언어를 통해 다른 문화권의 독자들과 비슷한 경험을 할 수 있게 한다. 문학 번역을 통해서 한 나라의 문화 및 역사, 사회, 생활, 언어, 관습 등의 특징들을 다른 문화권의 사람들한테 알리고, 두 문화권 사이의 유대를 강화시킬 수 있다. 이러한 이유로 한 문화권이 가지고 있는 특징을 어떻게 번역하느냐에 따라 그에 대한 독자의 지각과 인식이 크게 달라질 수 있기 때문에 적절한 번역은 매우 중요하다.
간접번역은 오랜 시간 동안 그 존재와 가치를 충분히 인정받지 못했으며, 최근에 들어서야 학계와 번역 현장에서 주목받기 시작했다. 세계화로 인해 주변언어(peripherial)들 사이에서는 중앙언어(central)를 활용하는 번역이 증가하고 있다. 간접성의 개념은 번역 관련 종사자들에게 번역에 좀 더 주의를 기울이게 하고, 문학 전반에 걸쳐 계층을 가시화하고, 문학 번역 과정의 복잡성을 강조하는 등의 복잡한 방식으로 두 언어 사이의 권력 관계를 반영한다. 베누티(Lawrence Venuti)는 번역가가 번역의 자연스러움과 가독성을 우선순위로 함에 따라, 자신의 정체성을 잃고 번역 자체가 보이지 않게 하는 것을 목표로 한다고 주장한다. 여기서 번역가가 작가와 독자 중 누구에게 더 가까이 갈지 선택함으로써 자신의 가시성을 드러내거나 비가시적인 존재로 남을 수 있다.
김지영이 번역한 Please Look After Mom 은 한국근대문학의 해외 진출에 있어서 발판 역할을 한 작품이다. Please Look After Mom 은 이해하기 쉽고 투명하며 유창한 번역을 목표로 하는 영국과 미국 문화의 일반적인 방식을 따른다. 한국어 원본보다 영미권 독자에게 가까이 가는 방식을(자국화) 선택하여애초에 영어로 쓰여진 글로 착각될 만큼 자연스러운 번역으로 평가되었다. 그러나 이 영어번역본은 지나친 자국화로 인해 한국의 문화적인 요소들을 제대로 전달하지 못했다는 평가를 받기도 했다. 본고에서는 영어번역을 통해 전달되지 못한 요소들이 2차 번역인 터키어로 어떻게 옮겨졌는지를 분석하면서 터키어 번역가의 가시성 문제로 논의를 확장하고자 한다.
본고는 이런 시도를 통해 한국과 터키 사이에서의 문학번역이 가야 할 길을 감히 조언하고자 한다. 본 연구에서는 한국어에서 터키어로 직간접번역된 두 소설을 비교 분석하여 지금까지 두 언어권 사이에서 이루어지고 있는 문학 번역의 현황을 살피고, 직간접번역 중 어떤 번역이 두 문화권의 관계를 더 효율적으로 강화시킬 수 있는지 알아보고자 한다.
Language
kor
URI
https://hdl.handle.net/10371/188482

https://dcollection.snu.ac.kr/common/orgView/000000172203
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share