Publications

Detailed Information

히에로니무스의 성서 본문 비평과 번역 원칙에 대한 연구 : St. Jerome's principles of textual criticism and translation of the Bible: focusing on Epistle 106
서간 106을 중심으로

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

박용곤

Advisor
강상진
Issue Date
2024
Publisher
서울대학교 대학원
Keywords
히에로니무스(제롬)불가타시편본문 비평번역헥사플라
Description
학위논문(석사) -- 서울대학교대학원 : 인문대학 협동과정 서양고전학전공, 2024. 2. 강상진.
Abstract
히에로니무스는 고대 말기에 성서 연구에 헌신한 인물들 중에서 학자로서의 면모를 보여준 최초의 인물이었다. 그는 그리스도인으 로서 서방 교회 4대 교부 중의 한 사람이면서도, 로마의 지식인으 로서 고전적 전통 안에 서 있는 인물이기도 하다. 히에로니무스의 최고의 학문적 성취가 불가타 성서라는 데에는 논란의 여지가 없다. 그는 본문 비평 작업을 통해 신뢰할 만한 본 문을 구성할 수 있었고, 또한 세련된 라틴어 번역문으로 다듬음으 로써 라틴어권의 지식인들도 받아들일 수 있을 만한 성서 본문을 제공하였다. 히에로니무스는 자신의 본문 비평이나 번역 작업에 대해 일일이 설명하지는 않았다. 그러나 다행히도 서간 106이 이와 관련된 중 요한 정보들을 제공한다. 게타이족 성직자들인 순니아와 프레텔라 는 소위 갈리아 시편, 즉 히에로니무스가 386년경 칠십인역 그리 스어 시편으로부터 번역한 라틴어 시편에 대한 의문점들 177가지 를 히에로니무스에게 보냈고, 서간 106은 이 질문들에 대한 상세 한 답변이다. 갈리아 시편에 대한 히에로니무스의 변호라 할 수 있는 서간 106을 통해 히에로니무스의 본문 비평과 번역 원칙을 살펴보는 것이 이 연구의 목적이다. 또한 이 과정에서 히에로니무 스가 어떻게 고전적 전통을 활용하였는지 알아볼 것이다. 서간 106에서 나타나는 히에로니무스의 본문 비평은 다음과 같은 특징을 지닌다. 첫째, 그는 오리게네스가 수정한 헥사플라 칠십인 역을 원본에 가장 가까운 판본으로 간주하고 이 본문을 따랐다. 둘째, 그는 칠십인역 시편의 그리스어 본문뿐 아니라 히브리어 본 문도 참고하여 이본을 결정하였다. 셋째, 문맥에 적절한 이본을 선 택하였다. 이는 저자가 일관된 사상을 가지고 저술하였으리라는 전제 하에서 일종의 내적 증거를 사용한 것이다. 넷째, 그는 필사 과정에서 생기는 다양한 기술적인 오류들도 수정하였다. 그는 그 리스어 알파벳의 혼동뿐 아니라 히브리어 알파벳의 혼동도 바로잡 을 수 있었다. 다섯째, 그는 헥사플라 칠십인역 본문이 지닌 비평 기호들을 유지하였고, 필사에 있어서도 그것들이 반드시 함께 필 사되어야 함을 강조하였다. 이 비평 기호들은 알렉산드리아 본문 비평 전통으로부터 오리게네스를 거쳐 히에로니무스에게까지 전달 되었다. 다음으로 서간 106에서 나타나는 히에로니무스의 번역 원칙은 다 음 네 가지를 들 수 있다. 첫째, 히에로니무스는 의미가 손상되지 않도록 하는 것을 항상 최우선적인 원칙으로 삼았다. 둘째, 히에로 니무스는 번역문이 세련과 고유함을 갖추도록 하였다. 셋째, 히에로니무스는 기존의 번역문, 즉 구 라틴어 역본의 번역문도 존 중하였다. 마지막으로, 히에로니무스는 단어의 보존도 중요하게 여 겼다. 키케로와 달리 히에로니무스는 단어의 차원까지 보존하여 옮기는 것이 가능하다면 그편이 더 좋은 번역이라 여겼다. 히에로니무스가 고려한 번역의 네 가지 원칙들 사이에서는 우선 순위의 어떤 경향을 발견할 수 있다. 의미에 손상이 없어야 한다 는 원칙은 가장 우선시되었다. 다음으로 세련되고 고유한 번역이 구 라틴어 역본의 번역이나 단어 대 단어 번역보다 우선시되었고, 구 라틴어 역본의 번역이 단어 대 단어 번역보다 우선시되었다. 그러나 이러한 경향은 대략적인 것일 뿐, 모든 경우를 설명해주는 것은 아니다. 일부 구절들에서 이러한 경향이 전도되는 경우가 종 종 발견되기도 한다. 위와 같은 원칙들이 밝혀질 때, 히에로니무스의 불가타 성서는 그 가치를 제대로 평가받을 수 있을 것이며, 또한 히에로니무스에 게 영향을 끼친 고전적 전통의 영향도 조명될 수 있을 것이다. 주요어 : 히에로니무스(제롬), 불가타, 시편, 본문 비평, 번역, 헥사플 라 (6단어 이내) 학 번 : 2021-22444
Among those who devoted themselves to Biblical study, St. Jerome was the first person to show himself as a scholar. In his Vulgate Latin Bible, He constituted a reliable text through textual criticism, and also provided a text acceptable to intellectuals in the Roman empire by refining it into an elegant Latin translation.
St. Jeromes epistle 106 provides important information in this regard. Sunnia and Fretela, the priests of Getae, sent St. Jerome 177 questions about the so-called Gallican Psalter, the Latin psalms he translated from the Septuagint Greek around 386, and the epistle 106 is an exhaustive answer to these questions. The purpose of this study is to examine St. Jeromes principles of textual criticism and translation through epistle 106. Also, it will be examined how he utilized the classical tradition.
St. Jeromes textual criticism in epistle 106 has the following characteristics. First, he regarded Origens revised Hexaplaric Septuagint to be the closest version to the original, and followed this text. Second, he consulted not only the Greek text of the Septuagint but also the Hebrew text to determine the variant readings. Third, he chose a variant that suits more to the context. Thus, he used a kind of internal evidence, based on the premise that the author wrote with consistent ideas. Fourth, he corrected various scribal errors that had occurred during transcription. He was able to notice not only the errors from Greek words but also from Hebrew words. Fifth, he preserved the critical signs of the Hexaplaric Septuagint text and emphasized that they must be copied exactly by scribes as it was written These critical signs were passed down from the Alexandrian textual criticism tradition through Origen to St. Jerome.
Next, there are four principles of translation that appear in his epistle 106. First, St. Jerome always made it his overriding principle to make sure the sense was not harmed or damaged. Second, he ensured that the translation to be equipped with elegantia and proprietas. Third, he also respected the preceding translation, that of Vetus Latina. Lastly, he considered the preservation of words to be important, too. Unlike Cicero, St. Jerome considered it a better translation if it was possible to preserve the words and translated elegantly at the same time.
Among the four principles of St. Jerome, a certain tendency of priority can be found. The principle that there should be no harm in sense was given the highest priority. Next, elegant and proper translation took precedence over the translation of Vetus Latina or the word for word translation, and the translation of Vetus Latina was preferred to the word for word translation. However, this tendency is only rough and does not explain all cases. In some passages, this tendency is found to be reversed.
When the above principles are revealed, St. Jeromes Vulgate Bible will be able to be properly evaluated, and the influence of the Classical tradition that affected St. Jerome will also be able to be illuminated.
Language
kor
URI
https://hdl.handle.net/10371/211158

https://dcollection.snu.ac.kr/common/orgView/000000182267
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share