Browse

쿠플레의『역경』이해: 겸(謙)괘의 라틴어 번역을 중심으로
Some observations on Philippe Couplet(1623∼1693)s reading of Ye Kim(『易經』): Focusing on his latin translation of the Kien figure(謙卦)

DC Field Value Language
dc.contributor.author안재원-
dc.date.accessioned2012-11-19T01:25:10Z-
dc.date.available2012-11-19T01:25:10Z-
dc.date.issued2012-06-
dc.identifier.citation인문논총, Vol.67, pp. 461-510-
dc.identifier.issn1598-3021-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10371/79454-
dc.description이 글은 2010년 10월 한국학중앙연구원의 고전학연구소가 주최한 고전의 번역 문제 학술대회에서 발표된 것이다.-
dc.description.abstract책 소개로 이야기를 풀어나가겠다. 서명은 『중국의 철학자 공자 혹은 중국의 학문(Confucius Sinarum Philosophus sive Scientia Sinensis)』이다(이하,『공자』라 약칭하겠다). 이 책은 1687년에 루이 14세의 칙령으로 왕립도서관의 지원을 받아서 파리에서 출판되었다(Parisiis, Apud Danielem Hortemels, via Jacobaea, sub Maecenate, 1687 cum Privilegio Regis). 책의 서문에는 중국 학문의 특징과 공자의 생애가 소개되어 있고, 본문에는 『대학』, 『중용』, 『논어』가 번역되어 있으며, 결론에 해당하는 부록에는 중국 역사와 중국의 산물에 대한 통계를 서술한 『연대기』가 실려있다. 사서(四書) 가운데 『맹자』는 빠져 있다. 이는 공자를 중심으로 중국의 학문을 소개하려 했던 예수회 선교사들의 번역 기획과 관련 있다. 번역은 의역이 아닌 직역에 가깝다. 축자 번역(verbum pro verbo)을 한 것이 특징이다. 주해와 관련해서는, 거의 모든 문자에 개별적으로 일련 번호를 부치고, 그 번호를 표지삼아 해당하는 문자에 상세한 주석을 덧붙였다.-
dc.language.isoko-
dc.publisher서울대학교 인문학연구원-
dc.subject『공자』-
dc.subject『역경』-
dc.subject겸괘-
dc.subject쿠플레-
dc.subject루이 14세-
dc.subject키케로-
dc.subject『의무론』-
dc.title쿠플레의『역경』이해: 겸(謙)괘의 라틴어 번역을 중심으로-
dc.title.alternativeSome observations on Philippe Couplet(1623∼1693)s reading of Ye Kim(『易經』): Focusing on his latin translation of the Kien figure(謙卦)-
dc.typeSNU Journal-
dc.contributor.AlternativeAuthorAhn, JaeWon-
dc.citation.journaltitle인문논총(Journal of humanities)-
dc.citation.endpage510-
dc.citation.pages461-510-
dc.citation.startpage461-
dc.citation.volume67-
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Institute of Humanities (인문학연구원)Journal of humanities (인문논총)Journal of Humanities vol.67/68 (2012) (인문논총)
Files in This Item:
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse