Browse

Le traducteur littéraire face aux realia coréennes

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Issue Date
2015-12
Publisher
서울대학교 외국어교육연구소
Citation
외국어교육연구, Vol.18, pp. 53-73
Keywords
realiacontexteidentité culturelletraduction littérairestratégie acclimatisanteethnocentrisme
Abstract
Face aux realia coréennes, les traducteurs littéraires recourent à deux grands types de stratégies : celles qui visent à préserver lidentité culturelle du terme dorigine (en en explicitant le sens) et celles qui favorisent le sens : stratégies de substitution. Si la substitution par une périphrase explicative alourdit souvent le texte, le recours à un terme hyperonymique ou à une définition concise se révèle idoine lorsque la realia ne fait office que de toile de fond. La stratégie acclimatisante consistant à suppléer à une realia de la langue-culture source une entité de la langue-culture cible (ou dune langue-culture tierce plus familière au lectorat francophone, notamment japonaise) de fonction analogue gomme non seulement lidentité culturelle du terme dorigine, mais lui en confère même une autre. Lorsque la realia occupe une place centrale et quelle est récurrente sur le plan infratextuel et/ou intertextuel, la stratégie du maintien assorti dune explicitation du sens se justifie et permet de conserver la couleur locale du texte source et la realia coréenne maintenue pourra ainsi un jour enrichir la langue française.
ISSN
1229-5892
Language
French
URI
https://hdl.handle.net/10371/95841
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Education (사범대학)Foreign Language Education Research Institute (외국어교육연구소)외국어교육연구 (Foreign Language Education Research, FLER)외국어교육연구 (Foreign Language Education Research) vol.18 (2015)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse