Publications

Detailed Information

상호텍스트성의 번역 - 상호텍스트적 독서 효과의 보존을 중심으로 : Lintertextualité en traduction

DC Field Value Language
dc.contributor.author선영아-
dc.date.accessioned2016-04-07T07:44:51Z-
dc.date.available2016-04-07T07:44:51Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citation불어문화권연구, Vol.25, pp. 165-185-
dc.identifier.issn1975-3284-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10371/96026-
dc.description.abstract이 논문이 의도하는 것은 번역과 관련된 상호텍스트성의 문제를 생각해보는 데 있다. 한 텍스트가 다른 텍스트와 맺고 있는 상호 관련성이나 상호 의존성으로 정의되는 상호텍스트성 자체에 대해서는 이미 국내외에서 많은 것이 이야기되었지만, 번역의 관점에서 상호텍스트성에 접근한 경우는 여전히 드물다는 점에서, 이러한 접근에 나름의 의미를 부여할 수 있겠다. 이 주제에 대한 국내 연구 중 주목할 만한 것으로는 홍경아의 「상호텍스트성과 번역교육」을 들 수 있는데 이 연구에서는 상호텍스트성 개념을 텍스트 내부 구성 요소 간 관련성, 서로 다른 텍스트의 언어 표현상 관련성, 텍스트 유형상 관련성, 텍스트가 속한 문화 관련성을 포함하는 광의의 개념(353)으로, 결국에는 번역 과정에 적용되는 언어지식과 배경지식의 총체로까지 확대되고 만다는 문제점이 있다.-
dc.description.abstractLe présent article est destiné à réfléchir sur le phénomène de lintertextualité en traduction, qui constitue un problème spécifique. Il est de lordre de limpossible de conserver lintertextualité telle quelle dans une traduction, le texte cité dans le texte de départ nétant pas toujours connu de la culture de réception. Ainsi dans la traduction sont souvent perdus les échos intertextuels. Il revient au traducteur de sefforcer de préserver les jeux intertextuels, en se posant les questions suivantes : le lecteur du texte traduit pourra-t-il retrouver les traces de lancienne intertextualité? Lintervention directe du traducteur - la note du traducteur par exemple - ne risque-t-elle pas de modifier leffet visé par le texte original? Ne serait-il pas préférable davoir recours à une recréation ou à dautres procédés dans certains cas? Afin dillustrer cet enjeu de lintertextualité en traduction, nous nous sommes appuyés sur un exemple choisi dans Le pendule de Foucault, qui constitue un défi pour les traducteurs en raison du haut niveau dintertextualité. Par cet exemple, nous avons voulu montrer que le lecteur est le facteur le plus déterminant en ce qui concerne la traduction de lintertextualité et que celle-ci exige du traducteur quil assume le rôle de linterprète et du créateur.-
dc.language.isoko-
dc.publisher서울대학교 불어문화권연구소-
dc.subject상호텍스트성-
dc.subject번역-
dc.subject독서-
dc.subject해석-
dc.subject주관성-
dc.subjectintertextualité-
dc.subjecttraduction-
dc.subjectlecture-
dc.subjectinterprétation-
dc.subjectsubjectivité-
dc.title상호텍스트성의 번역 - 상호텍스트적 독서 효과의 보존을 중심으로-
dc.title.alternativeLintertextualité en traduction-
dc.typeSNU Journal-
dc.contributor.AlternativeAuthorSeon, Yeong-a-
dc.citation.journaltitle불어문화권연구 (Revue d`Etudes Francophones)-
dc.citation.endpage185-
dc.citation.pages165-185-
dc.citation.startpage165-
dc.citation.volume25-
Appears in Collections:
Files in This Item:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share