Browse

『佳戀之書 Libro de Buen Amor』에 나타난 아랍의 영향
El Mudejarismo en el Libro de Buen Amor

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
김춘진
Issue Date
1990-12-25
Publisher
서울대학교 라틴아메리카연구소(SNUILAS)
Citation
Revista Iberoamericana, Vol.1, pp. 265-287
Abstract
Este trabajo trata de revelar los elementos mudejares en el Libro de Buen

Amor, obra maestra cuyo manuscrito mas antiguo data del afio 1389. La presencia

de los moros y los moriscos en la peninsula iberica abarca, en realidad,

un espacio de ocho siglos, de modo que no es nada extrafio hablar del influjo

inmediato de la cultura islamica en Espana. Ya en el siglo XIII, los castellanos

acababan de reconquistar la mayor parte de Al-Andalus, territorio que

hast a entonces estaba bajo el dominio de los musulmanes.

En este contexto historico, es natural que Juan Ruiz, autor de nuestro texto,

no hubiera podido prescindir del ambiente triforme -hispano, moro y judie

-de su epoca. La obra del Arcipreste de Hita, como tantas otras obras literarias

de su epoca, se ha inspirado en las fuentes arabes. El mismo Juan Ruiz

dice que le eran familiares los cantares arabes, instrumentos y bailes arabigos,

En su obra usa bastantes palabras arabes; compone cantares para moros y judios;

hace bailar en estilo arabe a una muchacha; introduce zejeles con rima interna

muy familiares a los poetas arabes, Todo lo cual no es otra cosa que claros

testimonios de una sociedad en que convivian cristianos, moros y judios. Esa

sociedad hispano-musulmana, en el siglo XIV de la crisis, se le presenta a

Juan Ruiz como un complejo mundo de ambivalencia, por consiguiente, de

inseguridad como se refleja en su obra con un tema ambiguo y con su

estructura abigarrada. Frente a esa complejidad, el Arcipreste asimila en su

arte tanto la manera cristiana como la musulmana de acercarse a la vida.

En este punto de vista, el sectarismo critico y la vision estrecha que pretende

excluir del Libro de Buen Amor bien lo occidental o bien lo oriental

no significaria otra cosa que empobrecer y limitar brutalmente la complejidad

de esa obra maestra. Hay que admitir, por lo menos, que su caracter europeo

esta honda mente penetrado de influjos moriscos e hispano-hebreos. Estos influjos

arabigos se manifiesta en el Libro de Buen Amor a traves de los elementos

culturales musulmanes, la forma autobiografica y la estructura ambigua del

sentido. El amor en la obra de Juan Ruiz no escapa al dualismo inherente

del pensamiento musulman, el cual constituye el punta de partida de toda la

ambigiiedad de su obra. El siente un deseo de amar a las mujeres y se le

ablanda el corazon en la plegaria a la Virgen. De ahi que la moral corre sin

rumbo. Se funden el "buen amor" y el "loco amor", asi como lo mundano y

lo transcendental no constituyen una dualidad jerarquicamente determinada,

sino que se cruzan sin fronteras para convertirse en la propia unidad de la

vida. Finalmente, hay que sefialar la modernidad de Juan Ruiz en el plano

artistico y literario, con la que Juan Ruiz ya anuncia la transicion de la Edad

Media a una nueva epoca renacentista. Asi, el Libro de Buen Amor es una

perfecta plasmacion de una sociedad de la Espana medieval en el momenta en

que comenzaba a disolverse y desmenuzarse.
ISSN
1598-7779
Language
Korean
URI
http://hdl.handle.net/10371/69501
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Institute of Latin American Studies (라틴아메리카연구소)Revista Iberoamericana (이베로아메리카연구)Revista Iberoamericana (이베로아메리카연구) vol.01 (1990)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse