Browse

라라의 세 남자와 파우스트: 파스테르나크의 『닥터 지바고』에 투영된 괴테의『파우스트』의미해석 시론(試論)
Фауст и три мужчины в жизни Лары: 《Фауст》 Гете и 《Доктор Живаго》 Б. Пастернака

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
오종우
Issue Date
2010
Publisher
서울대학교 러시아연구소
Citation
러시아연구, Vol.20 No.2, pp. 99-118
Abstract
보리스 파스테르나크(1890-1960)는 아방가르드 시인이자 소설가이면서 동시에 뛰어난 번역가였다. 그는 바이런, 베를렌, 실러 등의 시를 러시아어로 옮겼으며 특히 셰익스피어의 모든 작품과 괴테의 파우스트를 번역하였다. 그의 미려한 번역은 원작을 뛰어넘을 만큼 아름답다는 평가를 받고 있다.1)그런데 파스테르나크가 번역한 작품들은 그가 쓴 작품들에 상당한 영향을

주었다. 파스테르나크 자신도 심지어 세상을 떠나기 직전인 1959년에 이렇게 쓴 바 있다.

나의 여러 시도들과 나의 모든 작품들에서 나는 내가 번역한 작품들을 이루는 모티프들을, 그 작품들 고유의 세계에 어느 것 하나 더 덧붙이지 않고서, 단지 변주했다고 항상 생각한다.2)그 가운데 파스테르나크의 유일한 장편소설인 닥터 지바고에서 셰익스피어의 희곡 햄릿 의 짙은 영향을 발견하는 것은 어렵지 않다. 유리 지바고가 남긴 시들 가운데 첫 번째 작품이 햄릿 이기도 하기 때문이다. 그런데 요한볼프강 폰 괴테(1749-1832)의 파우스트도 역시 파스테르나크의닥터 지바고에 적지 않은 영향을 주었다. 그러나 이러한 점은 닥터 지바고에 명시적으로 파우스트가 드러나 거론되지 않아 지금까지 크게 주목받지 못했다. 파스테르나크가 괴테의 파우스트의 1부를닥터 지바고를 쓰기 직전 6개월에 걸쳐 번역했고, 닥터 지바고를 쓰면서 동시에 파우스트의 2부를 9개월에 걸쳐 번역했다는 점3)을 생각한다면 그 영향은 결코 적지 않았을 것이다.



Борис Леонидович Пастернак - авангардистский поэт, романист, а также превосходный переводчик. Полжизни он отдал переводам, обогатил свои произведения великими творениями Шиллера, Кальдерона, Байрона, Шекспира, Гете в высоком поэтическом претворении. В 1959 году он даже писал, что в своих собственных опытах, во всем своем творчестве он только делал, что ереводил и варьировал их мотивы, ничего не добавляя к их собственному миру.
ISSN
1229-1056
Language
Korean
URI
http://hdl.handle.net/10371/88300
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Institute for Russian, East European & Eurasian Studies (러시아문화권연구소)러시아연구 (Russian Studies)러시아연구 Volume 20 Number 1/2 (2010)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse