Publications

Detailed Information

번역시의 운명 - 한-불 번역의 경우 - : Le destin de la poésie traduite -le cas coréen-français-

DC Field Value Language
dc.contributor.author한대균-
dc.date.accessioned2014-01-16T06:30:25Z-
dc.date.available2014-01-16T06:30:25Z-
dc.date.issued2002-
dc.identifier.citation불어문화권연구, Vol.12, pp. 38-63-
dc.identifier.issn1975-3284-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10371/88819-
dc.description.abstractLe traducteur commence la traduction de la pOésie dans lenthousiasme à 1égard du texte. 11 ne faut pourtant pas Que lon perçoive sa subjectivité entre 1original et le texte traduit, mais quil 1abandonne pour accepter la conscience de lauteur. Par exemple, Yves Bonnefoy a traduit le titre dun poème de Yeats, Sailing to Byzantium par Byzance-μautre rive. Ce poète-traducteur français réussit aínsi à éviter le danger de la traduction mot-à-mot, c'est-à-dire la traduction du transcodage. Pour démontrer cette nécessité de leffacement du traducteur nous avons analysé trois problèmes que le traducteur pourrait rencontrer dans sa traduction, notamment dans la traduction française de la poésie coréenne.

Nous allons parler, en premier lieu, de la traduction de la poésie qui sappuie sur la connaissace intuitive de la langue matemelle un poème de Jung Jin-Gyu dont le

premier vers pourraít être traduit de façon littérale nous ne pouvons pas arriver jusquà nous". Ce vers, qui nest pas en accord avec l' usage français, est loin dêtre un bon vers français. 11 faut donc penser à la notion d'équivalence et examiner le sens du vers original. A partir de là, nous pouvons proposer cette traduction nous ne savons pas le chemin / par où nous pourrlons nous connaître". Celle-ci est explicative et dénuée de tension poétique, mais le vers devient compréhensible aux lecteurs français.

Deuxièmement, il faut prendre en compte la traduction du discours. Cest un concept différent de la traduction, dans laquelle la langue est à transcoder en respectant les règles grammaticales. lci, nous avons analysé les poèmes de Song

Chan-Ho et de Ko Un. Par exemple, à la place de devant létoile filante qui passe rapidement" nous pouπions proposer denlever le mot "rapidement", car cest une εvidence (1étoile filante passe toujours rapidement). 11 faut donc essayer de

trouver des mots équivaIents plutôt que des mots correspondants. Dans ce travail on peut finir par abandonner certains éléments de la langue dorigine et modifier la fonnulation dans la langue darrivée.

Troisièmement la traduction comme acte dune création littéraire. Pour que 1 acte de traduire soit considξré comme celui de créer un texte, le traducteur doit réfléchir sur le langage poétique en le distinguant du langage courant. 11 lui

faut tenir compte de la polyvalence des signes du texte. Même sil nexiste pas déquivalent exact dun mot dans la langue darrlvée, le traducteur se voit forcé de privilégier une des notions possibles il doit prendre l'habitude de sattacher

au sens de 1énoncé ou à ses métaphores.

Comment traduire le spleen" baudelairien et la mauvaiseté" de Rimbaud ? Bonnefoy définit ces mots par ce qui appartient aux mondes impénétrables. Face à cette difficulté de la traduction, le traducteur est appelé à écouter lauteur 'jusqu' au moment où il pourrait le devancer dans toute son écriture". 11 ne faut pas le refléter, car la traduction nest pas une copie, ni une technique, mais il faut créer un autre texte en niant la présence du poème traduit.
-
dc.language.isofr-
dc.publisher서울대학교 불어문화권연구소-
dc.title번역시의 운명 - 한-불 번역의 경우 --
dc.title.alternativeLe destin de la poésie traduite -le cas coréen-français--
dc.typeSNU Journal-
dc.contributor.AlternativeAuthorHan, Dae-kyun-
dc.citation.journaltitle불어문화권연구 (Revue d`Etudes Francophones)-
dc.citation.endpage63-
dc.citation.pages38-63-
dc.citation.startpage38-
dc.citation.volume12-
Appears in Collections:
Files in This Item:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share