Publications

Detailed Information

법과 철학 사이에서 -헤겔 <법철학> 국역본에 대한 촌평: 계약론 부분을 예증 삼아- : Examining Korean Translations of Hegel`s Philosophy of Law -With a View to Legal Terms and Concepts-

DC Field Value Language
dc.contributor.author최병조-
dc.date.accessioned2009-10-08-
dc.date.available2009-10-08-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citation법학, Vol.50 No.1, pp. 1-37-
dc.identifier.issn1598-222X-
dc.identifier.urihttp://lawi.snu.ac.kr/-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10371/10259-
dc.description.abstractIn this article I have mainly examined two Korean translations of Hegels

Philosophy of Law with a view to legal terms and concepts. The examination

has been concentrated on the second section (Contract) of the first part (The

Abstract Law) of the book, encompassing §§ 72-81. Besides, I have also

touched upon other classical books on legal themes, covering Montesquieus De

lEsprit des lois, Adam Smiths Lectures on Jurisprudence: Part I, and Max

Webers Wirtschaft und Gesellschaft, and a recent book on the European history.

Although the examination is inevitably partial, the result, indeed, shows a clear

picture. The translators, not being jurists, normally did not refer to the legal

informations which were urgently needed. They usually translated legal terms and

concepts in a wanton way, transmuting them arbitrarily and so rendering readers

to understand incorrectly or falsely. The explanations given by the translators in

the footnotes also serve readers with some unclear or wrong informations.

Sometimes, as is the case with Hegel, the original text itself offers a complex of

confused ideas, which causes the translators much more trouble. Apparently, they

did not try to get over a painful encounter with this situation. It is difficult to

understand why they failed to refer to the legal sources which they could easily

find and which could help them without much ado.

It goes without saying that interdisciplinary cooperations must be practiced

with open hearts if we really want to have good translations. And the jurists

ought to endeavor more eagerly than ever before to initiate translations which

academics of other fields have hitherto taken on.
-
dc.description.sponsorship이 논문은 서울대학교 법학발전재단 출연 법학연구소 기금의 2009학년도 학술연구비

의 보조를 받았음.
-
dc.language.isoko-
dc.publisher서울대학교 법학연구소-
dc.subject막스 베버-
dc.subject몽테스키외-
dc.subject애덤 스미스-
dc.subject법률용어의 번역-
dc.subject법철학-
dc.subjectKorean Translations-
dc.subjectPhilosophy of Law-
dc.subjectTranslation of Legal Terms-
dc.subjectAdam Smith-
dc.subjectHegel-
dc.title법과 철학 사이에서 -헤겔 국역본에 대한 촌평: 계약론 부분을 예증 삼아--
dc.title.alternativeExamining Korean Translations of Hegel`s Philosophy of Law -With a View to Legal Terms and Concepts--
dc.typeSNU Journal-
dc.contributor.AlternativeAuthorChoe, Byoung Jo-
dc.citation.journaltitle법학-
dc.citation.endpage37-
dc.citation.number1-
dc.citation.pages1-37-
dc.citation.startpage1-
dc.citation.volume50-
Appears in Collections:
Files in This Item:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share