Publications
Detailed Information
법과 철학 사이에서 -헤겔 <법철학> 국역본에 대한 촌평: 계약론 부분을 예증 삼아- : Examining Korean Translations of Hegel`s Philosophy of Law -With a View to Legal Terms and Concepts-
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 최병조 | - |
dc.date.accessioned | 2009-10-08 | - |
dc.date.available | 2009-10-08 | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.citation | 법학, Vol.50 No.1, pp. 1-37 | - |
dc.identifier.issn | 1598-222X | - |
dc.identifier.uri | http://lawi.snu.ac.kr/ | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10371/10259 | - |
dc.description.abstract | In this article I have mainly examined two Korean translations of Hegels
Philosophy of Law with a view to legal terms and concepts. The examination has been concentrated on the second section (Contract) of the first part (The Abstract Law) of the book, encompassing §§ 72-81. Besides, I have also touched upon other classical books on legal themes, covering Montesquieus De lEsprit des lois, Adam Smiths Lectures on Jurisprudence: Part I, and Max Webers Wirtschaft und Gesellschaft, and a recent book on the European history. Although the examination is inevitably partial, the result, indeed, shows a clear picture. The translators, not being jurists, normally did not refer to the legal informations which were urgently needed. They usually translated legal terms and concepts in a wanton way, transmuting them arbitrarily and so rendering readers to understand incorrectly or falsely. The explanations given by the translators in the footnotes also serve readers with some unclear or wrong informations. Sometimes, as is the case with Hegel, the original text itself offers a complex of confused ideas, which causes the translators much more trouble. Apparently, they did not try to get over a painful encounter with this situation. It is difficult to understand why they failed to refer to the legal sources which they could easily find and which could help them without much ado. It goes without saying that interdisciplinary cooperations must be practiced with open hearts if we really want to have good translations. And the jurists ought to endeavor more eagerly than ever before to initiate translations which academics of other fields have hitherto taken on. | - |
dc.description.sponsorship | 이 논문은 서울대학교 법학발전재단 출연 법학연구소 기금의 2009학년도 학술연구비
의 보조를 받았음. | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 서울대학교 법학연구소 | - |
dc.subject | 막스 베버 | - |
dc.subject | 몽테스키외 | - |
dc.subject | 애덤 스미스 | - |
dc.subject | 법률용어의 번역 | - |
dc.subject | 법철학 | - |
dc.subject | Korean Translations | - |
dc.subject | Philosophy of Law | - |
dc.subject | Translation of Legal Terms | - |
dc.subject | Adam Smith | - |
dc.subject | Hegel | - |
dc.title | 법과 철학 사이에서 -헤겔 국역본에 대한 촌평: 계약론 부분을 예증 삼아- | - |
dc.title.alternative | Examining Korean Translations of Hegel`s Philosophy of Law -With a View to Legal Terms and Concepts- | - |
dc.type | SNU Journal | - |
dc.contributor.AlternativeAuthor | Choe, Byoung Jo | - |
dc.citation.journaltitle | 법학 | - |
dc.citation.endpage | 37 | - |
dc.citation.number | 1 | - |
dc.citation.pages | 1-37 | - |
dc.citation.startpage | 1 | - |
dc.citation.volume | 50 | - |
- Appears in Collections:
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.