Browse

<杜詩諺解>의 虛辭 번역 양상에 대한 연구
關於《杜詩諺解》的虛辭翻譯情況研究

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
왕분
Advisor
김성규
Major
인문대학 국어국문학과
Issue Date
2015-02
Publisher
서울대학교 대학원
Keywords
두보두시허사번역
Description
학위논문 (석사)-- 서울대학교 대학원 : 국어국문학과, 2015. 2. 김성규.
Abstract
본고는 1632년에 간행된 중간본 ≪두시언해≫ 25권을 대상으로 한문 허사가 대역되고 있는 양상을 살펴 번역상의 득과 실을 짚어 보는 동시에, 당시 번역자들의 허사 번역에 영향을 준 요인에 대하여 살펴보고자 한다.
본고의 2장은 두시(杜詩)와 杜甫에 대한 소개 및 한문의 허사에 대한 개념을 정리하는 장이다. 3장에서는 부류별 허사의 대역어를 분석하여 실제 ≪두시언해≫에서 각 허사에 대한 번역이 어떻게 이루어지고 있는지를 살펴보았다. 더불어 구체적인 허사의 대역어 관찰을 통하여 허사 번역 시 오역이 나타나게 되는 원인을 정리하였다. 이를 제시하면 다음과 같다.
첫째, 作詩의 교과서로서 번역을 할 때에는 주로 한자의 訓을 중심으로 축자적인 번역을 한 듯하며, 일부 대역어는 지나치게 한자 訓에 얽매여 번역이 되고 있다. 둘째, 문장 안에서 해당 한자가 실사로 사용된 것인지 허사로 사용된 것인지를 정확하게 판단하지 못한 경우나, 가차자를 잘못 판별한 경우에도 오역이 이루어졌다. 셋째, 과거의 주석 고증 절차를 거치지 않고, 본래의 주석을 받아들여 번역한 경우 오역이 발생하였다.
마지막으로 본고에서는 ≪두시언해≫에 쓰인 허사와 그 대상 허사의 대역어를 색인 형식으로 만들어 ≪두시언해≫ 허사 번역 양상을 체계적으로 정리하고자 하였다. 이는 중간본 ≪두시언해≫에 대한 일종의 색인집으로서 활용할 수 있을 것이다.
Language
Korean
URI
http://hdl.handle.net/10371/132128
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Korean Language and Literature (국어국문학과)Theses (Master's Degree_국어국문학과)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse