Publications
Detailed Information
한국어의 상 보조용언에 대한 계량적 연구 : Quantitative Study on Korean Aspect Auxiliary Verbs
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 박진호 | - |
dc.contributor.author | 이민 | - |
dc.date.accessioned | 2017-10-27T17:09:02Z | - |
dc.date.available | 2017-10-27T17:09:02Z | - |
dc.date.issued | 2017-08 | - |
dc.identifier.other | 000000146018 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10371/137111 | - |
dc.description | 학위논문 (박사)-- 서울대학교 대학원 인문대학 국어국문학과, 2017. 8. 박진호. | - |
dc.description.abstract | 본고는 계량적인 방법으로 상 보조용언의 특성을 밝히는 것을 목적으로 한다. 상이란 한 상황의 내적 시간 구성을 바라보는 화자의 관점을 나타내는 것으로 흔히 부르는 진행상, 지속상, 결과상, 완결상 등이 여기에 속한다. 상 의미는 어휘, 어미, 보조용언 등을 통해 나타낼 수 있는데, 본고에서는 상 보조용언에 한해 살펴본다. 본고에서 고찰한 보조용언에는 -고 있1-, -는 중이-, -어 가-, -어 오-, -어 있-, -어 버리-, -어 내-, -어 놓1-, -어 두- 등이 있다.
상 보조용언의 특성 중 본고에서 주목하고자 하는 점은 세 가지가 있다. 첫째, 100년이 조금 넘는 현대 한국어라는 시간 틀 안에서 상 보조용언들은 사용의 변화를 보였는가? 둘째, 상 보조용언은 장르별 사용의 차이가 있는가? 셋째, 중국어의 상 표지 쓰임과 비교해 보았을 때 한국어의 상 보조용언은 어떤 특성을 보이는가? 현대 한국어의 시기별 차이를 고찰하기 위해 본고에서는 1920년대부터 2000년대까지의 소설 말뭉치를 대상으로 상 보조용언의 사용 빈도를 살펴보았다. 고찰 결과 -고 있1-은 1940년대부터 출현빈도가 증가하다가 1970년대에는 빈도가 감소되는 양상을 보이는데, 이는 1970년대부터 본격적으로 쓰이기 시작한 -는 중이-의 영향을 받아서이다. -어 가-와 -어 오-는 20세기 초반에는 많이 쓰였으나 점차 사용의 폭이 줄어들었다. -어 있-은 약간의 기복은 있지만 꾸준히 사용빈도가 증가하는 추세를 보였고, -어 두-는 1950년대부터, -어 놓1-은 1960년대부터, -어 버리-와 -어 내-는 1970년대부터 사용빈도가 감소되었다. 상 보조용언이 장르별로 사용의 차이가 있는지를 고찰하기 위해 2000년대의 다섯 장르로 말뭉치를 구축하였다. 소설 대화, 소설 지문, 드라마 대화, 드라마 지문, 신문 등 다섯 장르의 말뭉치를 구축하여 이를 본고의 주요 고찰대상으로 하고, 세종문어 형태분석 말뭉치와 세종구어 형태분석 말뭉치를 참조용으로 사용하였다. 고찰 결과 -고 있1-은 구어에서는 잘 쓰이지 않고 문어에서 주로 쓰이고 있음이 확인되었다. 문어에서도 특히 신문 장르에서 높은 빈도를 보이고 있다는 점이 특징적이다. -는 중이-도 -고 있1-처럼 구어보다는 문어에서 보다 높은 사용빈도를 보이고 있지만 신문에서는 거의 쓰이지 않는다. -어 가-와 -어 오-도 문어에서 더 많이 쓰인다. 이들은 구어에서는 장르별 차이 없이 모두 낮은 빈도로 사용되고, 문어에서는 약간의 장르별 차이를 보인다. -어 있-은 구어보다 문어에서 많이 쓰이고, 소설에서 가장 높은 사용 빈도를 보이고 있다. -어 버리-는 문어에서 많이 쓰이지만 구어에서도 상당한 빈도로 쓰임을 확인하였다. 문어 중 소설에서 가장 많이 쓰이고 신문에서 가장 낮은 빈도를 보이고 있다. -어 내-는 드라마에서는 거의 쓰이지 않고 소설에서 가장 높은 사용빈도를 보이고 있다. -어 놓1-은 장르별 차이가 크지 않지만 문어보다 구어에서 더 많은 사용빈도를 보이고 있다. -어 두-는 소설에서는 지문과 대화의 차이가 없지만 드라마에서는 대화에서 더 많이 사용되었다. 한중 상 대조 논의에 있어서도 병렬 말뭉치를 활용하여 계량적 연구를 시도하였다. 그동안 한국어와 중국어의 상 대조 논의는 대부분이 표지 대 표지의 대응 관계를 다룬 것이다. 이런 연구 방법은 두 언어 상 표지들의 이상적인 대응관계를 밝힐 수 있지만 실제 사용에 있어서는 이런 이상적인 대응관계를 보이지 않고 있다. 한국어에서는 -고 있-과 -어 있-을, 중국어에서는 在와 着에 대해 병렬 말뭉치에서의 사용 양상을 살펴보았다. 원전 텍스트에는 상 표지가 있는데 번역 텍스트에서는 별도의 제약이 없는 경우에도 상 표지가 실현되지 않는 경우가 상당수 존재한다. 또한 습관상이나 일반적 사실을 나타낼 때 한국어에서는 -고 있-을 자연스럽게 사용할 수 있지만, 중국어에서는 在나 着와 같은 상 표지가 제한적으로 사용되거나 사용되지 않는 경향을 보인다. 또한 -고 있-은 신문 텍스트에서 적극적으로 사용되는 반면, 중국어에서는 신문 텍스트에 상 표지를 잘 사용하지 않음을 확인하였다. 주요어: 상, 보조용언, 계량적 연구, 대조 연구, -고 있-, -는 중이-, -어 가-, -어 오-, -어 있-, -어 버리-, -어 내-, -어 놓-, -어 두-, 在, 着 학번: 2012-30706 | - |
dc.description.tableofcontents | 1. 서론 1
1.1. 연구 목적 1 1.2. 연구 자료와 방법 2 1.3. 논의의 구성 6 2. 기본적 논의 7 2.1. 장르의 개념………………………………………………………………………………7 2.2. 상의 개념과 종류 …………………………………………………………………… 9 2.2.1. 어휘상 ………………………………………………………………………………… 10 2.2.2. 문법상 ………………………………………………………………………………… 13 2.3. 한국어 상과 상 표지 ……………………………………………………………… 16 2.4. 중국어 상과 상 표지 ……………………………………………………………… 21 3. 연속상 관련 표지의 쓰임과 변화 24 3.1. -고 있1- 24 3.1.1. -고 있1-의 시대별 분포……………………………………………………… 24 3.1.2. -고 있1-의 장르별 분포……………………………………………………… 37 3.1.3. -고 있1-과 결합하는 동사…………………………………………………… 44 3.2. -는 중이- ………………………………………………………………………… 51 3.2.1. -는 중이-의 시대별 분포……………………………………………………… 51 3.2.2. -는 중이-의 장르별 분포……………………………………………………… 59 3.2.3. -는 중이-와 결합하는 동사…………………………………………………… 63 3.3. -어 가- …………………………………………………………………………… 67 3.3.1. -어 가-의 시대별 분포………………………………………………………… 68 3.3.2. -어 가-의 장르별 분포………………………………………………………… 76 3.3.3. -어 가-와 결합하는 동사……………………………………………………… 80 3.4. -어 오- …………………………………………………………………………… 87 3.4.1. -어 오-의 시대별 분포………………………………………………………… 87 3.4.2. -어 오-의 장르별 분포………………………………………………………… 89 3.4.3. -어 오-와 결합하는 동사……………………………………………………… 95 4. 결과상 관련 표지의 쓰임과 변화 103 4.1. -어 있- ………………………………………………………………………… 103 4.1.1. -어 있-의 시대별 분포……………………………………………………… 103 4.1.2. -어 있-의 장르별 분포……………………………………………………… 105 4.1.3. -어 있-과 결합하는 동사……………………………………………………… 109 4.2. -어 버리- …………………………………………………………………………116 4.2.1. -어 버리-의 시대별 분포………………………………………………………116 4.2.2. -어 버리-의 장르별 분포………………………………………………………119 4.2.3. -어 버리-와 결합하는 동사………………………………………………… 123 4.3. -어 내- ……………………………………………………………………………130 4.3.1. -어 내-의 시대별 분포…………………………………………………………130 4.3.2. -어 내-의 장르별 분포…………………………………………………………132 4.3.3. -어 내-와 결합하는 동사………………………………………………………136 4.4. -어 놓1- ………………………………………………………………………… 139 4.4.1. -어 놓1-의 시대별 분포……………………………………………………… 139 4.4.2. -어 놓1-의 장르별 분포……………………………………………………… 143 4.4.3. -어 놓1-과 결합하는 동사…………………………………………………… 147 4.5. -어 두- ……………………………………………………………………………152 4.5.1. -어 두-의 시대별 분포…………………………………………………………152 4.5.2. -어 두-의 장르별 분포…………………………………………………………154 4.5.3. -어 두-와 결합하는 동사………………………………………………………159 4.5.4. -어 두-와 -어 놓1-의 차이 ………………………………………………164 5. 번역 텍스트에서의 한·중 상 표지 대응 양상 169 5.1. 연구 대상과 자료 169 5.2. -고 있-과 着의 상적 의미 170 5.2.1. -고 있-의 상적 의미…………………………………………………………… 170 5.2.2. 着의 상적 의미…………………………………………………………………… 172 5.3. 번역텍스트에서의 실현 양상 …………………………………………………175 5.3.1. 분석 방법……………………………………………………………………………… 175 5.3.2. 한국어 진행상/결과상 표지의 중국어 번역 양상……………………… 177 5.3.3. 중국어 진행상/결과상 표지의 한국어 번역 양상……………………… 188 6. 결론 194 198 208 215 | - |
dc.format | application/pdf | - |
dc.format.extent | 1793821 bytes | - |
dc.format.medium | application/pdf | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 서울대학교 대학원 | - |
dc.subject | 상 | - |
dc.subject | 보조용언 | - |
dc.subject | 계량적 연구 | - |
dc.subject | 대조 연구 | - |
dc.subject | ‘-고 있-’ | - |
dc.subject | ‘-는 중이-’ | - |
dc.subject | ‘-어 가-’ | - |
dc.subject | ‘-어 오-’ | - |
dc.subject | ‘-어 있-’ | - |
dc.subject | ‘-어 버리-’ | - |
dc.subject | ‘-어 내-’ | - |
dc.subject | ‘-어 놓-’ | - |
dc.subject | ‘-어 두-’ | - |
dc.subject | ‘在’ | - |
dc.subject | ‘着’ | - |
dc.subject.ddc | 810 | - |
dc.title | 한국어의 상 보조용언에 대한 계량적 연구 | - |
dc.title.alternative | Quantitative Study on Korean Aspect Auxiliary Verbs | - |
dc.type | Thesis | - |
dc.contributor.AlternativeAuthor | LI MIN | - |
dc.description.degree | Doctor | - |
dc.contributor.affiliation | 인문대학 국어국문학과 | - |
dc.date.awarded | 2017-08 | - |
- Appears in Collections:
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.