Browse

한국인 학습자의 스페인어 모음 인식 및 발음 연구
Percepción y producción de vocales en español por alumnos coreanos

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
김주경
Advisor
김은경
Issue Date
2020
Publisher
서울대학교 대학원
Description
학위논문(석사)--서울대학교 대학원 :인문대학 서어서문학과,2020. 2. 김은경.
Abstract
Si bien la capacidad de pronunciar correctamente los sonidos de idiomas extranjeros es indispensable en la comunicación verbal, la disciplina para cuidar la pronunciación del español de los alumnos coreanos ha quedado muy rezagada. Este problema podría deberse a la creencia de muchos coreanos que consideran de poca importancia la pronunciación del español. Esta percepción parecería razonable, al menos en lo que se refiere a las vocales, ya que el coreano tiene un inventario de vocales más grande que el español, con siete monoptongos en vez de cinco. Y además, estas siete vocales coreanas parecen contener las cinco españolas. Sin embargo, el español es un idioma completamente distinto al coreano, con un distinto sistema fonológico.
Por lo antes expuesto, esta tesis tiene como objetivo presentar científicamente la diferencia entre ambos sistemas vocálicos, mediante un método de fonética experimental. En esta investigación, se aplica el modelo de aprendizaje del habla de Flege (SLM, por sus siglas en inglés) (Flege, 1987a; Bohn y Flege, 1992; Flege, 1995), con el fin de 1) evaluar las vocales españolas por la similitud con las vocales coreanas y 2) comparar la percepción y la producción de vocales de los estudiantes coreanos con las de los nativos hispanohablantes.
Según el SLM de Flege, se pueden clasificar los fonemas en tres grupos, conforme a los sistemas fonéticos de dos idiomas. Se consideran sonidos idénticos, si un sonido en L2 tiene características idénticas con otro sonido en L1. Cuando ambos comparten el mismo símbolo del alfabeto fonético internacional, pero también hay diferencia entre ellos, se les denomina como sonidos similares. Por último, un sonido sin contraparte en L1 es un sonido nuevo. El SLM enfatiza que la percepción y la producción del fonema de los alumnos mayores pueden mejorar con la experiencia del idioma (Learning effect). Al principio, los alumnos cometen errores porque utilizan los fonemas de su lengua materna en vez de los de la nueva lengua. Con el tiempo, perciben y pronuncian más como nativos. Aun así, tienen dificultad para adquirir los sonidos similares por no poder darse cuenta de la pequeña diferencia entre los sonidos.
Para empezar, usamos la distribución espectral de F1 (primer formante) y F2 (segundo formante) con el objetivo de comparar entre los dos sistemas de vocales. Con estos dos valores, se puede entender en qué punto exacto se produce la vocal. Luego, evaluamos las vocales del español por la similitud con las vocales coreanas. Después del análisis, hacemos un experimento con tres tareas: una tarea auditiva, una oral y otra tarea auditiva adicional. Participaron un grupo de nativos de español y dos grupos de alumnos coreanos en el experimento. Con la primera tarea auditiva, verificamos la zona de percepción de vocales españolas, y con la oral, analizamos si la pronunciación es diferente entre los tres grupos. Enseguida, utilizando la grabación de la tarea oral, realizamos la última tarea para comprobar si estas diferencias de verdad derivan en falta de comunicación.
En primer lugar, para la tarea auditiva, utilizamos cuatro continuos sintetizados: /a/-/o/, /e/-/a/, /e/-/i/, /o/-/u/. Dichos continuos se constituyeron con 100 sonidos en total. Después de escuchar cada sonido, el informante eligió la vocal del español más cercana al sonido percibido. Del resultado del experimento, concluimos que los coreanos tenían una zona de percepción bastante diferente de la de los nativos. En particular, se mostró una diferencia muy evidente entre los grupos en cuanto a la zona de /o/, la vocal con menos similitud. Además, no encontramos ninguna evidencia del fenómeno Learning effect porque la percepción del grupo avanzado fue muy similar a la del grupo elemental.
La segunda tarea tenía como modelo la investigación de Chládková, Escudero y Boersma (2011). En total, presentamos 45 oraciones, y les pedimos a los informantes que las leyeran en voz alta. Analizamos estas grabaciones con el programa para análisis acústico Praat. Se midieron los dos primeros formantes (F1, F2) de las vocales y los comparamos entre los tres grupos. El resultado parcialmente comprobó la hipótesis. Según el resultado, para las vocales con alta similitud con las coreanas (/a/, /e/, /i/, /u/), no encontramos diferencia significativa entre los tres grupos. Mientras que hubo gran diferencia entre la pronunciación de /o/ entre los nativos y los estudiantes coreanos. De hecho, se demostraron diferencias significativas para ambos formantes. Pero los dos grupos de estudiantes no diferían entre sí. Los nativos, en comparación con los coreanos, pronuncian /o/ en un punto de articulación mucho más bajo.
Por último, la tarea adicional se realizó con nativos hispanohablantes. Se editaron las grabaciones de la tarea oral para que no tuvieran contexto. Los nativos escucharon estas grabaciones y eligieron la vocal más cercana. El porcentaje de respuestas correctas para /a/, /e/, y /i/ fue de 100 por ciento, y también para /u/ que solo registró un error, resultando con 97.5 por ciento de precisión. Por el contrario, confundieron en un 57.5 por ciento la emisión de /o/ por /u/. En conclusión, la /o/ producida por los coreanos puede provocar errores de comunicación con los nativos.
본 논문은 실험음성학적 방법을 도입하여 한국어와 스페인어 단모음 체계 간 차이를 구체적으로 제시하고, 한국인 학습자의 스페인어 모음 인식 및 발음을 분석하는 것을 목적으로 하였다. Flege의 음성학습모델(Speech Learning Model) (Flege, 1987a; Bohn & Flege, 1992; Flege, 1995 등)을 적용하여, 스페인어 모음을 한국어 모음 유사도에 따라 4단계로 분류한 후 스페인어 모음이 한국어와 유사할수록 습득하는 데 도움이 되는지 알아보았다. 그리고 학습자 그룹을 학습 경험에 따라 두 개로 나누어 원어민 그룹과 비교함으로써 스페인어 경험량 증가에 따라 모음 인식 및 발음이 개선되어 원어민 수준에 다다르게 되는지 파악하였다(Learning Effect).
모음 인식 및 발음실험은 청취실험 > 산출실험 > 추가 청취실험으로 구성하였다. 청취실험으로 원어민과 학습자들의 스페인어 모음 인식 범위를 확인하고자 하였고, 산출실험을 통해 실제로 어떤 구체적인 위치에서 모음을 조음하는지를 알아보고자 하였다. 그리고 추가 청취실험을 실시하여 한국인 학습자의 비원어민적인 발음으로 인해 인식 오류가 발생할 수 있는지 확인하였다.
청취실험은 /a/-/o/, /e/-/a/, /e/-/i/, /o/-/u/ 사이 연속체를 합성한 것을 실험 자료로 활용하였다. 총 100개의 소리를 들려주고 스페인어 모음 5개(a, e, i, o, u) 중 하나로 분류하게 하였는데, 스페인어 모음이 아니라고 생각될 경우 N을 선택할 수 있도록 하였다. 실험 결과 한국인 학습자는 스페인어 모어 화자와 다른 스페인어 모음 인식 범위를 가지는 것으로 나타났다. 특히 가장 유사도가 낮은 /o/가 포함된 두 연속체에서 그룹 간 가장 극명한 반응 차이를 보였는데, 한국인의 경우 원어민 그룹에 비해 스페인어 /o/의 인식 범위가 상당히 좁게 나타났다. 한편, 음성학습모델의 주장과 달리 스페인어 학습 기간이 5년 이상인 고급 학습자들이 초급 학습자들과 매우 유사한 인식 범위를 보여 학습 개선 효과가 나타나지 않았다.
다음으로, 산출실험은 Chládková, Escudero, & Boersma (2011)의 연구에서 사용한 문장틀을 변형하여 사용하였다. 각 모음 별로 9개의 문장을 구성하여 총 45개를 만들었고, 피험자에게 한 문장씩 제시하여 낭독하게끔 하였다. 이렇게 녹음한 자료는 음향분석 프로그램인 프랏(Praat)으로 모음 구간 중간 지점의 F1, F2를 측정하였다. 그리고 측정값을 분석한 결과 한국어와 유사도가 비교적 높은 모음들은(/a/, /e/, /i/, /u/) 그룹 간 차이가 크게 드러나지 않은 반면, /o/는 원어민과 학습자 간 유의미한 차이가 있었다. F1과 F2 값을 각각 분석했을 때도 모어 화자와 학습자 간 차이를 보였다. 하지만 학습량에 따른 그룹 간 차이는 없는 것으로 나타나 학습 효과에 부합하지 않는 결과가 도출되었다. 실제로 모음이 발음되는 위치를 신뢰타원(Confidence Ellipse)으로 그려보면 학습자 두 그룹의 /o/ 발음에 대한 타원이 서로 간 상당부분 겹치는 반면 원어민 화자는 그보다 훨씬 아래에 위치하는 것을 확인할 수 있다.
마지막으로, 추가 청취실험을 설계하여 한국인 학습자의 모음 발음이 인식 오류를 일으키는지 알아보았다. 앞서 산출실험을 통해 수집한 음성 녹음 파일을 편집하여 문맥 상 단어를 유추할 수 없게 만든 것을 본 실험의 자료로 사용하였다. 이러한 음성 파일을 스페인어 모어 화자들에게 들려주고 가장 가까운 스페인어 모음을 고르도록 한 결과, /a/, /e/, /i/ 발음에 대한 정답률은 100%에 달하였고, /u/도 한 번의 오류만 발생하여 97.5%의 정확도를 보였다. 반면 /o/의 정답률은 42.5%로, 스페인어 모어 화자들은 한국인이 발음한 40개의 /o/ 중 23개를 /u/로 분류하였다. 즉, 문맥이 주어지지 않은 상태에서 학습자의 /o/ 발음은 원어민들의 인식 오류를 발생시킬 수 있다고 결론지을 수 있겠다.
정리하자면 한국인 학습자는 원어민과 다른 스페인어 모음 인식 및 발음 양상을 보이며, 한국어 유사도가 낮은 모음일수록 그 차이가 크게 나타났다. 그리고 이 학습자 오류는 스페인어 경험량이 증가한다고 해도 개선되지 않았다. 이러한 현상은 실제로는 두 모음 체계 간 유의미한 차이가 있음에도 직관적으로 한국어 모음을 스페인어 모음에 일대일 대응시켜 인식하고 발음하도록 하는 교수법과 학습법에 기인한 것이다.
Language
kor
URI
http://dcollection.snu.ac.kr/common/orgView/000000160492
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Hispanic Language and Literature (서어서문학과)Theses (Master's Degree_서어서문학과)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse