Publications

Detailed Information

박태원의 중국 고전 번역 양상 연구
-『지나소설집(支那小說集)』, 『신역 삼국지(三國志)』, 『수호지(水滸志)』를 중심으로 -

DC Field Value Language
dc.contributor.advisor김종욱-
dc.contributor.author이애란-
dc.date.accessioned2020-10-13T03:54:01Z-
dc.date.available2020-10-13T03:54:01Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.other000000163303-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10371/170549-
dc.identifier.urihttp://dcollection.snu.ac.kr/common/orgView/000000163303ko_KR
dc.description학위논문 (석사) -- 서울대학교 대학원 : 인문대학 국어국문학과, 2020. 8. 김종욱.-
dc.description.abstract박태원(1909.01.6∼1986.7.10)은 1926년 「누님」이라는 작품으로(「조선 문단」을 통해) 등단한다. 그 이후로 1930년대 전반으로 한국문단에서 가장 주목받았던 모더니스트 대표주자로서 상당히 큰 영향력을 미쳤던 작가였다. 그럼에도 불구하고 1930년대 말기에 일제의 파시즘과 이데올로기의 대립구도 하의 정치적 압박으로 인해 더 이상 모더니즘 소설 창작이 아닌 중국 역사소설 번역가로서 전향하며 작가생애의 주력방향을 역사소설 번역 및 창작으로 돌리게 된다. 본고에서는 이러한 박태원이 당대 최고의 모더니즘 소설가로부터 중국 고전 역사소설 번역으로 전향하게 된 그 이유를 밝히는 것을 일환으로 그의 작가적 위상을 재조명하는 것을 목표로 한다. 그가 번역한 중국 고전 역사소설 중 주류의 맥을 잡고 있는 『지나소설집』, 『신역 삼국지(三國志)』 그리고 『수호지(水滸志)』까지 포함하여 중국 역사 번역 소설에서의 전반적인 면모를 살펴보고 번역소설의 원문 텍스트와 역문 텍스트를 대조 비교함으로써 역자의 삭감과 추가된 부분을 분석하여 번역소설에서 나타나는 작가의식과 번역태도를 규명하고자 한다.박태원은 일제강점기 조선어의 사용이 탄압되고 한국 문인들의 문필활동이 규제되는 가운데 중국 고전 역사소설 『지나소설집(支那小說集)』(1939년 4월), 『신역 삼국지(三國志)』(1941년 4월), 그리고 『수호지(水滸志)』(1942년 8월)를 한글로 번역함으로써 『지나 소설집(支那小說集)』(1939년 4월)을 통해 조선 독자들한테 전쟁과 위기 상황을 인식시키고, 『신역 삼국지(三國志)』(1941년 4월)의 번역을 통해 약소국으로서의 생존과 지혜 및 작가의 세계관을 표출하였으며, 『수호지(水滸志)』(1942년 8월)의 번역을 통해 민중의 기의와 통치 억압에 대한 반항 의식을 고취시켰다.-
dc.description.abstractPark Tae-won (1909.01.6-1986.7.10) began his career in 1926 as a work called "Nunim" (through the 「Journal of Joseon」). Since then, he has been the most prominent modernist in Korean literature since the early 1930s. Nevertheless, the confrontation between Japanese fascism and ideology in the late 1930s was no longer allow him to create modernism novel. However, he began to translate many Chinese historical novels, turning the main direction of the writer's life into a historical novel translation and creation. Park Tae-won translated classical Chinese historical novels "Jina Novels Book" (April 1939), "Samgukji" (April 1941), and "Suhoji" (August 1942) into Korean in April 1939 amid the oppression of the use of the Korean language and the restriction of literary activities of Korean writers. Among the classical Chinese historical novels he translated, he examined the overall aspects of Chinese historical novels, including "Jina Novels," "New Samgukji," and "Suhoji,". In this paper, the writer would compare the text of the original and the text of the translated novels with the text of the translation novels to find out the writer's sense and attitude in the translation novel by analyzing the reduction of the translations and the additional parts.-
dc.description.tableofcontentsⅠ. 서론 1
1.1 연구사 검토 및 문제제기 1
1.2 연구 범위 및 연구 방법 7
Ⅱ. 지나소설집(支那小說集) 번역 비교 14
2.1 금고기관(今古奇觀) 근원과 지나소설집(支那小說集) 14
2.2 中 저본 금고기관(今古奇觀)과 지나소설집(支那小說集)의 비교 23
Ⅲ. 삼국지(三國志) 번역 비교 50
3.1 전쟁 중 약소국의 지혜와 작가 의식의 표상 50
3.2 박태원 역 신역 삼국지와 中日 삼국지(三國志)의 비교 58
Ⅳ. 수호지(水滸志) 번역 비교 84
4.1 무질서의 극복과 피지배층의 '희망' 및 민중 인식 84
4.2 박태원 역 수호지(水滸志)와 中 수호전의 차이점 비교 88
Ⅵ. 결론 111
Ⅶ. 참고문헌 117
Abstract 121
-
dc.language.isokor-
dc.publisher서울대학교 대학원-
dc.subject박태원-
dc.subject중국고전-
dc.subject역사소설-
dc.subject번역소설-
dc.subject문학관 변화-
dc.subject저항의지-
dc.subjectPark Tae-won-
dc.subjectTranslation-
dc.subjectHistory-
dc.subjectResistance to Japanese imperialism-
dc.subject.ddc810-
dc.title박태원의 중국 고전 번역 양상 연구-
dc.typeThesis-
dc.typeDissertation-
dc.contributor.department인문대학 국어국문학과-
dc.description.degreeMaster-
dc.date.awarded2020-08-
dc.title.subtitle-『지나소설집(支那小說集)』, 『신역 삼국지(三國志)』, 『수호지(水滸志)』를 중심으로 --
dc.identifier.uciI804:11032-000000163303-
dc.identifier.holdings000000000043▲000000000048▲000000163303▲-
Appears in Collections:
Files in This Item:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share