Publications

Detailed Information

尤史 金奎植의 敎育 生涯와 韓國語學 硏究 : Kim Gyu-Sik(金奎植)s Life in China and His Korean Language Research

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

장회견

Issue Date
2016-12
Publisher
서울대학교 규장각한국학연구원
Citation
규장각, Vol.49 No., pp. 569-587
Keywords
金奎植『英譯婉容詞(The English Translation of Wan Yung Tze)』『實用英文作 文法(Hints on English Composition Writing)』『大韓文法』『朝鮮文法』Kim Gyu-Sik(金奎植)『The English Translation of Wan Yung Tze(英譯婉容詞)』『Hints on English Composition Writing(實用英文作文法)』『Dae han mun peop(大韓文法)』『Jo seon mun peop(朝鮮文法)』
Abstract
김규식은 19세기 말 20세기 초에 한국의 독립을 위해 헌신한 운동가이다. 그는 훌륭한 언어학자이기도 하다. 그는 1897년에서 1904년 사이에 미국에서 언어학을 전공했고, 중국어, 영어, 라틴어, 프랑스어, 독일어, 러시아어 등 많은 외국어에 능통했다. 1904년에 그는 한국으로 돌아와 1908년에는 한국문법에 대해서 『大韓文法』이라는 책을 출판하였다. 이 책은 나중에 정치적인 원인으로 『朝鮮文法』이라는 이름으로 바꿔서 1912년에 다시 간행하였다. 1913년부터 1945년 사이에 그는 중국에 망명하여 四川大學에서 영문과 교수로 근무하였다. 이 글에서는 김규식이 중국에 있는 동안 그가 진행했던 교육활동 및 중국에서 출판한 논저들을 정리하였다. 중국에서 발견한 김규식의 『英譯婉容詞(The English Translation of Wan Yung Tze)』(1943)과 『實用英文作文法(Hints on English Composition Writing)』(1949)의 이미지 자료를 소개하였고, 이미지 자료를 통해서 이 두 책의 서지사항들을 확인하였다. 또한 이 논문에서는 1908년에 출간한 『大韓文法』과 1912년에 출간한 『朝鮮文法』의 내용을 대조하여 후자에 와서 수정된 부분을 제시하였다. 수정된 부분은 정치적인 이유 때문에 수정한 것이 대부분이지만, 저자 김규식 自意에 의하여 한국어 문법 체계에 대한 기술을 보완한 부분도 있다. 이 중에서 제일 눈에 띄는 것은 補缺詞의 개념을 적극적으로 사용한 것이다. 補缺詞 또한 이와 관련하여 제시한 不完動詞와 完全動詞의 개념은 그가 의미적으로 한국어의 문법을 관찰하기 시작한 결과가 반영된 것이라 할 수 있다.
ISSN
1975-6283
Language
Korean
URI
https://hdl.handle.net/10371/174474
DOI
https://doi.org/10.22943/kyujg.2016..49.014
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share