Publications

Detailed Information

프랑스어 경로전치사 연구 : Le trajet : des prépositions de déplacement intransitifs du Français : selon la méthode diachronique
통시비교방법론을 중심으로

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

우현희

Advisor
장재성
Issue Date
2021
Publisher
서울대학교 대학원
Keywords
경로현대프랑스어 경로전치사이동표현위성형/동사형 언어위상모델전치사의 교체 및 대체trajet(path). préposition du trajetpréposition positionnelle/ directionnelleexpression du déplacement en françaislangue à satellite/ à cadrage verbalmodèle topologiquealternance ou remplacement de la préposition
Description
학위논문(박사) -- 서울대학교대학원 : 인문대학 불어불문학과, 2021.8. 장재성.
Abstract
본 연구는 현대프랑스어 이동표현에서 à, de, en, dans을 비롯하여 방향(direction)이나 장소이동(déplacement)을 함의하는 공간전치사를 연구 대상으로 삼아 현대프랑스어 경로전치사(préposition du trajet, path)의 존재를 통시비교언어학적 방법을 통해 밝히는 것을 목적으로 한다.
더 나아가서는 영미권유형론에서 이동표현의 실현 양상을 최초로 분석했던 Talmy(1985, 2000)의 분류에 따라 현대프랑스어의 자동사가 쓰인 이동표현 중 일부를 위성형 언어(langue à satellite)로 구분할 수 있다고 주장한다.
본 연구의 주제는 다음과 같다.
현대프랑스어 공간전치사의 위치와 방향 의미를 언급했던 Riegel et al.(1994), Grevisse et al.(2011) 등의 논의를 시작으로 공시언어학에서 이동표현에 관련된 쟁점 사항인 현대프랑스어 공간전치사의 해석에 관한 문제들을 비판적인 관점에서 다루었다.
프랑스어권의 연구에서는 이동표현에서 전치사 à, en, dans을 위치전치사로 분류하였고, 영미권유형론연구 역시 선행 프랑스어권 연구의 주장을 수용하여 이들 전치사를 위치전치사로 분류하고 현대프랑스어에는 종결성(télique)을 함의하여 목적지로의 이동을 나타내는 공간전치사의 부재를 언급하였다. 이와는 달리 상기의 전치사를 문맥변이(variante contextuelle)로 설명한 Rossi(1999) 등은 공간전치사의 다의성에 주목하여 위의 전치사들이 장소이동이나 방향을 나타낸다고 언급하였다.
현대프랑스어 이동표현에서 위의 공간전치사들을 경로전치사로 규정하는 목적으로 본 연구는 영어의 공간전치사에 대하여 경로의 속성과 유형을 세분화한 Pantcheva(2011)의 논의를 받아들여 장소로의 방향이나 이동을 경로로 정의하고 경로속성에 대한 판별기준에 따라 현대프랑스어 경로전치사를 유형화하였다.
본 연구는 이동표현에서 공간전치사의 내재적인 경로속성에 중점을 두고 경로전치사를 규정했다. 더불어서 장소이동이나 방향 의미를 실현하는데 다른 언어요소와의 결합에 따라서도 공간전치사의 경로속성이 발현된다는 입장을 취하여 공간전치사 이외에도 이동동사의 정의와 분류 문제를 고찰하였다.
기존의 이동동사와 이동방식동사로 이분화된 분류에서 탈피하여 이동방식동사도 역시 장소이동성을 함의할 수 있다는 Kopecka(2009) 등의 연구에서 착안하여 상(aspect)이나 이동방식에 관한 속성을 지닌 동사를 이동동사의 하위부류로 설정하고 이동동사의 정의를 확립했다.
본 연구는 통시적인 연구 방법에 의해 à, de, en, dans 등이 경로속성을 함의하게 된 과정과 경로속성의 지속과 변화, 이동표현에서 경로속성을 지닌 공간전치사의 교체나 대체현상을 근거로 하여 이들을 경로전치사로 규정했다.
고전라틴어에서 유래한 현대프랑스어 공간전치사 à, de, en, dans의 속성, 고대와 중세프랑스어에서의 용법 등을 문헌자료를 통하여 그 예를 보였다.
또한 상기의 경로전치사 이외에 vers, pour와 같은 다른 경로전치사의 속성과 용법, 현대프랑스어로의 방향 및 장소이동속성 유래 등도 부차적으로 논의했다.
이러한 고찰을 통하여 현대프랑스어 공간전치사가 "장소이동속성"과 "방향속성"을 구현하는 유형을 밝히고, 현대프랑스어 경로전치사의 존재를 확증했다. 현대프랑스어에서 이동동사와 결합하는 공간전치사 à, en, dans은 목적지로의 지향이나 도달을 나타내는 경로전치사이고, de는 출발지로부터의 지향이나 이탈을 나타내는 경로전치사임을 확인했다.
끝으로 통시적인 고찰을 통해 드러난 사실을 바탕으로 하여 경로속성의 유래, 지속 및 변화에 따라 프랑스어 경로전치사를 6가지로 분류하고, Pantcheva(2011)가 제안한 경로속성에 의거한 경로전치사들을 유형화하였다. 이후 장재성(2011)의 고대그리스어, 고전라틴어 전치사의 위치, 방향속성에 관한 연구를 바탕으로 하여 경로전치사들의 전이,한정,향로속성에 대한 도식화를 통해 프랑스어 경로전치사의 유형을 가시적으로 드러냈다.
Cette thèse porte sur la description d'un certain nombre de prépositions qui permettent d'exprimer le déplacement intransitif en Français: de la source à la cible ou la traversée entre ces deux points. Dans un même temps, nous allons comparer et contraster avec dautres Langues Romanes pour observer une image globale.
En typologie, un élément qui se sert au déplacement ou à la direction de la source vers la cible(goal) est dénommé souvent par le terme path(en Français, le « trajet »). Il s'agit des prépositions qui sont en général considérées comme « statiques » ou « sans mouvements » dans la construction résultative.
De nombreux travaux à linterface entre syntaxe et sémantique se sont penchés sur larticulation entre ces deux niveaux dinformations linguistiques(Rossi, 1999, Borillo, 1998) et sur létude de phénomènes aspectuo-temporels(Pustejovsky, 1995) dans le cadre de recherches générales.
De plus, Beck & Snyder(2001a, b), Son(2007, 2009), mettent laccent sur le fait que les prépositions françaises ne peuvent traduire le mouvement vers la cible. Ils démontrent « laspect atélique» dans la construction résultative en Français. En revanche, en lAnglais, les prépositions into, in sont considérées comme « les localisations » ou « les mouvements » dans la même construction intransitive.
Puisque la relation locative de référence entre la cible et le site primaire correspond à la phase initiale, médiane ou finale du procès, la préposition de est caractérisée comme initial. Mais dautres, telles que à, en, dans etc. sont reliées aux localisations ou aux états(Boons (1987), Laur(1993)).
Si la plupart du temps la description spatiale peut s'appuyer sur des prédicats verbaux intransitifs, notons cependant que nous avons vérifié les constructions transitives suivantes :
- aller à Paris, retourner à son jardin, nager jusquau rivage
Cela nous amène à remettre en question le trait « statif » ou « atélique » de cette préposition.
Alors, pour répondre à la question sur les hétérogénéités de prép. il faudrait distinguer, dans leur sens et leurs usages, leurs changements diachroniques. Les travaux présentés dans le chapitre II, ont mis les notions de trajet et de prépositions « statiques/dynamiques » au centre de la description du déplacement. Il nous faut donc commencer à réfuter un immense travail préliminaire ayant permis d'établir des classifications sur les langues romanes. Nous verrons ensuite la réduction du cas locatif et du cas de lallatif(directions vers la cible ou en termes plus précis, arriver à la cible) explicitée par des changements phonologiques.
Le passage du synthétique à l'analytique s'explique d'une manière remarquable. Les huit cas dans la Langue Proto-Indo-Européen(PIE) pouvaient sobserver: le cas nominatif, accusatif, datif, possessif, allatif, locatif, ablatif, instrumental, vocatif(Luraghi, 2009). En Grec Ancien, les cas locatif, allatif, ablatif ont été remplacés respectivement par les combinaisons des préps. en, eis, ek avec la désinence correspondante.
En Latin Classique, de même, les cas locatif et allatif ont été remplacés respectivement par les combinaisons des prép. in, ad avec la désinence correspondante. À travers le latin, en Français, les changements phonologiques avaient favorisé non seulement la disparition des cas, mais aussi lexpansion des usages des prépositions. Malgré la grammaticalisation des prép, certaines prépositions ont sauvegardé des traits demplacement ou de direction vers la cible.
Nous espérons ainsi pouvoir éclairer donc un peu le terrain en expression du déplacement en français. Il faudrait supposer que les préps. en Français Moderne à, en, dans, peuvent exprimer latteinte de la cible, ou la direction pour vers la cible. Alors, il sagit du trajet défini par la théorie de Talmy.
Nous constatons quil est possible dans la Langue Française, présentant des constructions résultatives, de vérifier la notion de trajet à travers lAncien et Moyen Français. Les bases données sur des expressions spatiales dans le TLFi(2014), la base textuelle du Moyen Français(ATILF) et les usages dans le Godefroy(1937),
Ménard(1994), Buridant & Zink(2000) etc. suggèrent que cette configuration est vérifiée pour rendre compte du trajet dans la Langue Française.
À partir du Latin Tardif, on constate que ad a partiellement remplacé(ou alterné) en et sur en tant que
préposition de trajet dans les mêmes constructions. Dautre part en Moyen Français, on observe les remplacements de en' en dans ou encore dedans(Fagard & Sarda, 2013). Nous savons déjà que Kiloé(1989) a confirmé le sens de à comme portant un mouvement(la dynamicité) pour une cible.
Le quatrième chapitre(IV.1.2.~2.) est consacré à une présentation plus précise de la classification du "trajet" retenue par Pantcheva(2008, 2011) en Ancien, Moyen Français et aussi Moderne. En prenant en compte le modèle de Chang, J. S.(2011) qui a assuré lexistence de mouvement dans les préps. en Grec Ancien et Latin Classique, on peut supposer que l'on peut obtenir un diagramme de "lpréposition du trajet" dans la expression du déplacement en français.
Language
kor
URI
https://hdl.handle.net/10371/178383

https://dcollection.snu.ac.kr/common/orgView/000000167286
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share