Publications

Detailed Information

히로시마시립 중앙도서관본 『통속 징비록』에 대하여 - 1945년 8월 6일의 원자폭탄 투하에서 살아남은, 세계 최초의 『징비록』 번역본 - : On Tsūzoku Chōhiroku in Hiroshima City Central Library - The first translation of Jinbirok, that survived from the atomic bombing in 6 August 1945, Hiroshima -

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

김시덕

Issue Date
2020-02
Publisher
한국일어일문학회
Citation
일어일문학연구, Vol.112, pp.121-141
Abstract
This article reports details of the rediscovery of Tsūzoku Chōhiroku and discusses on the value of it. In 1783, KANEKO Tadafuku, a Neo-Confucian of Hiroshima-Han, wrote it. He aimed to make a useful textbook for the heir of his lord and other boys in the school managed by Hiroshima-Han. After Meiji Restoration, Tsūzoku Chōhiroku became the possession of Hiroshima City Library. It has been believed that Tsūzoku Chōhiroku was destroyed by the nuclear bomb attack of US fighter. But, in 2015, the news was reported that Tsūzoku Chōhiroku was evacuated from the library a few days before the bombing, and also did not get damaged by the flood in september 1945.
It is believed that RYU Seongryong wrote the draft of Jingbirok around 1604. After his death, Jingbirok had been published in the forms of 16 volumns, tree typos and 2 volumns and gained great reputation. Jingbirok in 2 volumns entered into Tokugawa Japan. It was delivered throught Tsushima and Fukuoka into Kyoto where had been the center of learning in Japan. In 1695, Chōsen Chōhiroku in 4 volumns with kunten or japanese-style reading signs for classical chinese books was printed in Kyoto. After 10 years, 2 heavy-volumn military novels called Chōsen Gunki Taizen and Chōsen Taiheiki were published at the same time in Kyoto. The authors of these 2 books used Chōsen Chōhiroku as the main source on Toyotomi Hideyoshi's invasion of Korea in 1592-98. From this fact, it is guessed that Chōsen Chōhiroku has been recognized as the valuable source book on the invasion. And, after the publication of kunten-book and military novels, the translation of Chōsen Chōhiroku was written in Hiroshima in 1783. It is often claimed that chinese classics had been read in original classical chinese version at first and kunten-version had followed it, and finally the translation of the books had been published. It was not until the books had been recognized as must-read classics for japanese. It is obvious that Jingbirok had followed the same path and become the classics for japanese.
As the translation of Jingbirok from classical chinese into foreign language Tsūzoku Chōhiroku was written about 100 years earlier than classical korean translation Gwangmyeong Beonyeok Jingbirok which was translated in late 19th century or early 20th century. Therefore, Tsūzoku Chōhiroku is the first translation of Jingbirok from classical chinese into foreign languages in the world.
ISSN
1226-2552
URI
https://hdl.handle.net/10371/203743
DOI
https://doi.org/10.17003/jllak.2020.112.121
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share