Browse

老大乞과 그 解釋書의 異本
On the different Version of Nogiildae and Nogiildae Onhae

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors
안병희
Issue Date
1996
Publisher
서울대학교 인문대학 인문학연구소
Citation
인문논총, Vol.35, pp. 1-20
Abstract
Nogǒldae(老乞大), namely Laoch'ita was the most basic textbook used at the Bureau of Interpreters of Foreign Language in the Chosǒn Dynasty. Therefore Nogǒldae, and its Korean translation, Nogǒldae Ǒnhae(老乞大諺解) have respectively many different versions. The purpose of this paper is to research these different versions. The oldest version of Nogǒldae existing is the wood-cut reprint of Kabin-ja(movable types minted in 1434). Through the frame of version, this may have been published in the beginning of sixteenth century. There are two different wood-cut editions which were from the same text in the late sixteenth century or in the early seventeenth century. These three editions respectively have wood-cut editions consisting of one volume. There is a wood-cut edition consisting of two volumes published in 1703. However its text is not different from other editions. There exist two editions; one is Nogǒldae Sinsǒk(老乞大新釋), revised version of text in 1763, and the other is Chunggan Nogilldae(重刊老乞大) which was re-revised version of text, published in 1795. This is the last edition of Nogǒldae. Among Korean translations of Nogǒldae, Pǒnyǒk Nogǒldae is the oldest edition. It may have been published in the middle of sixteenth century. It is a wood-cut reprint of the Ǔlhae-ja(movable types minted in 1445) edition and was translated by Ch'oe Se-jin(崔世珍) in the 1610's. The second oldest edition we have is the Musin-ja(movable types minted in 1668) edition. The translation of this version is different from Ǔlhae-ja edition. The third translated edition which was published at Pyǒng'yang in 1745 has the modified transcription of Chinese pronunciation from the Musin-ja edition. The fourth and fifth of translations of Nogǒldae respectively were published as a translations of Nogǒldae Sinsǒk in 1763 and Chunggan Nogǒldae in 1795. Their translations and transcriptions of Chinese pronunciation were different from the previous editions. The translated editions consist of two volumes, however, only the fourth edition consists of three volumes.
ISSN
1598-3021
Language
Korean
URI
https://hdl.handle.net/10371/29005
Files in This Item:
Appears in Collections:
College of Humanities (인문대학)Institute of Humanities (인문학연구원)Journal of humanities (인문논총)Journal of Humanities vol.35 (1996) (인문논총)
  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse