Publications
Detailed Information
번역의 개념과 언어학적 번역론 : Ubersetzungsbegriffe und Linguistische Ubersetzungstheorien
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김윤한 | - |
dc.date.accessioned | 2010-01-11T04:27:44Z | - |
dc.date.available | 2010-01-11T04:27:44Z | - |
dc.date.issued | 1999 | - |
dc.identifier.citation | 인문논총, Vol.42, pp. 117-136 | - |
dc.identifier.issn | 1598-3021 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10371/29300 | - |
dc.description.abstract | Seit Jeher wurde übersetzt und zwischen Angehörigen verschiedener
Sprachgemeinschaften vermittelt. Frühe Übersetzer begründen ihre Methode, doch es gelingt noch nicht, das Übersetzen als eine spezifische Sprachverwendung theoretisch aufzufassen und wissenschaftlich zu beschreiben. Die am Übersetzungsvorgang beteiligten Faktoren und Bedingungen sind der Text, die beteiligten Sprachen, der Prozess der Überführung des AS-Textes in einen ZS-Text, der kommunikativen Hindergrund von AS-Text und ZS-Text, der Übersetzer, der Empfänger der Übersetzung. Es interessiert hier nicht die philosophisch-hermeneutischen und ästhetischliteraturwissenschaftliehen Definitionen des Übersetzungsprozess, das Übersetzen einerseits als Verstehens-und Auslegunsprozess. anderseits als schöpferischkünsterischen, rein subjektiven Übersetzungsvorgang zu bestimmen. Die Übersetzungsdefinitionen sind in keinem Fall rein deskriptiv und sie erhalten immer ein normatives Element. Die normative Aspekt kommt in Begriff der Äquivalenz zum Ausdruck. Wenn Sprachen als direkten Ausdruck einer Kultur, eiener nationalen Eigntümlichkeit gesehen werden, können fremde Texte immer nur annähernd übersetzen werden. Eine ganz andere Ausgangsposition für das Übersetzen ergibt sich, wenn die Sprache nicht als eine Krafttlinguistische Relativitätsprinzip), die ein Weltbild muttersprachlich determiniert, sondern als Kommunikationsinstrument (universalistische Sprachtheorie) mit der Funktion, den Gedanken Ausdruck zu verleihen. Das Übersetzen ist extrem schwierig, wenn nicht gar unmöglich, wenn man das Übersetzen aus dem Prinzip des muttersprachen Weltbildes sieht. Wenn man umgekehrt mit Zeichentheorien und universalistischen Übersetzungstheorien anfängt, sind alle Texte prinzipiell übersetzbar. Die Sprache als Kommunikationsinstrument ist ein Zeichensystem. das logisch grammatisch beschreiben werden kann. Auch die einzelnen Sprachzeichen sind analysierbar. Als Faustregel lehrte man langezeit bis heute. so wörtlich wie möglich und so frei wie nötig übersetzen". Die Übersetzungstheorien werden formuliert, sobald die Praxis nicht mehr reibungslos funtioniert und sich ein Bewußstsein über die jeweilige Problematik entwickelt. Die linguistischen Übersetzungtheorien sind die Grundlage des allen Übersetzungstheorien. Sie sind aus einem Prozess kontinuierlicher Reflexion über das Übersetzen und Sprachwissenschaft erwachsen. Die Entwicklung führte dabei von engeren Bereich einer Lexemanalyse über Wortfeldstudie bis hin Textlinguistik, wobei übersetzungsorientierte Fragestellungen die sprachwissenschaftlichen Erörterungen stets begleiten. Die textlinguistische Erweiterung der Übersetzungswissenschaft hat das Augenmerk auf wertvolle Aspekte der Textkonstitution, Kohärenz und Textgliederung gelenkt, die wissenschaftlich analysierbar sind. Mit ihrer Hilfe können übersetzungspraktische Probleme eines Textes präzisiert und Charakteristika von Texttypen im konstrativen Vergleich beschrieben werden. Am Beginn sprachwissenschaftlichen Erörterungen stand eine textlinguistische Übersetzungstheorie. | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 서울대학교 인문대학 인문학연구소 | - |
dc.title | 번역의 개념과 언어학적 번역론 | - |
dc.title.alternative | Ubersetzungsbegriffe und Linguistische Ubersetzungstheorien | - |
dc.type | SNU Journal | - |
dc.contributor.AlternativeAuthor | Kim, Youn-Han | - |
dc.citation.journaltitle | 인문논총(Journal of humanities) | - |
dc.citation.endpage | 136 | - |
dc.citation.pages | 117-136 | - |
dc.citation.startpage | 117 | - |
dc.citation.volume | 42 | - |
- Appears in Collections:
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.