Publications

Detailed Information

스페인어권에 소개된 한국문학의 현황 연구 : Estudio de la difusión de la literatura coreana en los países hispanohablantes

DC Field Value Language
dc.contributor.author김상유-
dc.date.accessioned2010-01-11T08:28:41Z-
dc.date.available2010-01-11T08:28:41Z-
dc.date.issued2003-
dc.identifier.citation인문논총, Vol.49, pp. 305-342-
dc.identifier.issn1598-3021-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10371/29417-
dc.description.abstractEste trabajo pretende investigar los aspectos característicos y los
problemas que surgen en el proceso de difusión de la literatura coreana en
los países hispanohablantes, teniendo en cuenta las estadísticas de la
literatura coreana traducida en español: las de época, género, autor,
traductor, año publicado, lugar publicado, editorial, etc. Hasta finales del
año 2002 se han traducido al español más o menos 40 textos literarios
coreanos, y actualmente no pocas obras están en proceso de traducción o
publicación.
En 1967 se publicó la primera obra literaria coreana en Madrid, y desde
mediados de los años 90 se ha aumentado mucho el ritmo de la traducción
y publicación de la literatura coreana en el mundo hispánico gracias al
apoyo financiero de algunas instituciones de fomentación de la literatura
coreana, como la Fundación Daesan y el Instituto de Traducción de la
Literatura Coreana. Entre los países hispanohablantes nuestras obras
traducidas se han publicado mayormente en Espa a, México y Perú, y las
editoriales más destacadas en la publicación de las obras coreanas son la
Pontificia Universidad Católica del Perú y Verbum (Madrid).
La mayoría de las obras traducidas pertenece a la época moderna, y
genéricamente, a la poesía. Hasta ahora las obras coreanas traducidas al
español carecen de equilibrio en cuanto a épocas y géneros literarios. Este
desequilibro se deriva primordialmente de que no es larga la historia de la
difusión de la literatura coreana en el mundo hispánico. Pero somos
optimistas y suponemos que el problema va a mejorarse, al tener en cuenta
las obras que están en proceso de traducción o publicación.
El sistema de traducción ahora se ha consolidado en una colaboración
estrecha entre el traductor coreano e hispano: primero, el coreano traduce
el texto coreano al español y luego el hispano corrige el texto traducido.
Sin embargo, el mayor peso de la traducción al español se le encarga al
traductor coreano. En la labor de intercambio cultural el problema
fundamenteal es que todavía faltan especialistas hispanos en la literatura
coreana o en su traducción. Para la difusión eficiente y efectiva de la
literatura coreana se debe solucionar este problema apoyando sus
actividades y estrechándose la relación con los especialistas hispanos en el
estudio coreano.
A pesar de la existencia de diversos problemas en la traducción y
publicación, considerando el hecho de que tan sólo desde hace poco
tiempo haya empezado la difusión de la literatura coreana en los países
hispanohablantes y que allí gradualmente está aumentando el interés por el
mundo coreano, está claro que, aunque sean tardíos, tendrán frutos esos
esfuerzos.
-
dc.language.isoko-
dc.publisher서울대학교 인문대학 인문학연구원-
dc.subject한국문학-
dc.subject스페인어 번역-
dc.subject서지목록-
dc.title스페인어권에 소개된 한국문학의 현황 연구-
dc.title.alternativeEstudio de la difusión de la literatura coreana en los países hispanohablantes-
dc.typeSNU Journal-
dc.contributor.AlternativeAuthorKim, Sang-Yu-
dc.citation.journaltitle인문논총(Journal of humanities)-
dc.citation.endpage342-
dc.citation.pages305-342-
dc.citation.startpage305-
dc.citation.volume49-
Appears in Collections:
Files in This Item:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share