Publications
Detailed Information
스페인어권에 소개된 한국문학의 현황 연구 : Estudio de la difusión de la literatura coreana en los países hispanohablantes
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김상유 | - |
dc.date.accessioned | 2010-01-11T08:28:41Z | - |
dc.date.available | 2010-01-11T08:28:41Z | - |
dc.date.issued | 2003 | - |
dc.identifier.citation | 인문논총, Vol.49, pp. 305-342 | - |
dc.identifier.issn | 1598-3021 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10371/29417 | - |
dc.description.abstract | Este trabajo pretende investigar los aspectos característicos y los
problemas que surgen en el proceso de difusión de la literatura coreana en los países hispanohablantes, teniendo en cuenta las estadísticas de la literatura coreana traducida en español: las de época, género, autor, traductor, año publicado, lugar publicado, editorial, etc. Hasta finales del año 2002 se han traducido al español más o menos 40 textos literarios coreanos, y actualmente no pocas obras están en proceso de traducción o publicación. En 1967 se publicó la primera obra literaria coreana en Madrid, y desde mediados de los años 90 se ha aumentado mucho el ritmo de la traducción y publicación de la literatura coreana en el mundo hispánico gracias al apoyo financiero de algunas instituciones de fomentación de la literatura coreana, como la Fundación Daesan y el Instituto de Traducción de la Literatura Coreana. Entre los países hispanohablantes nuestras obras traducidas se han publicado mayormente en Espa a, México y Perú, y las editoriales más destacadas en la publicación de las obras coreanas son la Pontificia Universidad Católica del Perú y Verbum (Madrid). La mayoría de las obras traducidas pertenece a la época moderna, y genéricamente, a la poesía. Hasta ahora las obras coreanas traducidas al español carecen de equilibrio en cuanto a épocas y géneros literarios. Este desequilibro se deriva primordialmente de que no es larga la historia de la difusión de la literatura coreana en el mundo hispánico. Pero somos optimistas y suponemos que el problema va a mejorarse, al tener en cuenta las obras que están en proceso de traducción o publicación. El sistema de traducción ahora se ha consolidado en una colaboración estrecha entre el traductor coreano e hispano: primero, el coreano traduce el texto coreano al español y luego el hispano corrige el texto traducido. Sin embargo, el mayor peso de la traducción al español se le encarga al traductor coreano. En la labor de intercambio cultural el problema fundamenteal es que todavía faltan especialistas hispanos en la literatura coreana o en su traducción. Para la difusión eficiente y efectiva de la literatura coreana se debe solucionar este problema apoyando sus actividades y estrechándose la relación con los especialistas hispanos en el estudio coreano. A pesar de la existencia de diversos problemas en la traducción y publicación, considerando el hecho de que tan sólo desde hace poco tiempo haya empezado la difusión de la literatura coreana en los países hispanohablantes y que allí gradualmente está aumentando el interés por el mundo coreano, está claro que, aunque sean tardíos, tendrán frutos esos esfuerzos. | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 서울대학교 인문대학 인문학연구원 | - |
dc.subject | 한국문학 | - |
dc.subject | 스페인어 번역 | - |
dc.subject | 서지목록 | - |
dc.title | 스페인어권에 소개된 한국문학의 현황 연구 | - |
dc.title.alternative | Estudio de la difusión de la literatura coreana en los países hispanohablantes | - |
dc.type | SNU Journal | - |
dc.contributor.AlternativeAuthor | Kim, Sang-Yu | - |
dc.citation.journaltitle | 인문논총(Journal of humanities) | - |
dc.citation.endpage | 342 | - |
dc.citation.pages | 305-342 | - |
dc.citation.startpage | 305 | - |
dc.citation.volume | 49 | - |
- Appears in Collections:
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.