Publications

Detailed Information

문화연구와 미국의 소수인종문학 연구 : CULTURAL STUDIES AND MINORITY LITERATURE IN AMERICA

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

김성곤

Issue Date
2008
Publisher
서울대학교 인문대학 인문학연구원
Citation
인문논총, Vol.59, pp. 1-27
Keywords
문화연구문화번역트랜스문화연구소수인종문학한국계미국문학다문화주의
Abstract
For the past dew decades, Korean American writers immediate concern
has been how to render the compelling diasporic experience of immigrants,
and how to mediate the irreducible chasm between ones indigenous
cultural identity and the dominant culture that one must assimilate into.
This is precisely what cultural studies, especially in the sphere of cultural
translation and trans-cultural studies, has endeavored to explore for the
past few years.
As a first generation immigrant, for example, Theresa Hak Kyung Chas
literary world is situated somewhere between her ethnic identity and the
dominant culture, in which she is thrown as an existential heroine.
Choosing any one of the two will inevitably result in losing the complex
issues of socio-political as well as cultural change that take place in the
psyche of the uprooted, living in an unfamiliar, often hostile, environment.
That is why in Dictee (1982), Theresa Cha investigates the clashes between
cultures and languages, which inevitably culminate in power politics
between the dominant and the marginal ideology. Hopelessly exiled and
uprooted from her own culture, the protagonist of Dictee has to write
passively what is already spoken, and quietly copy what is already
pronounced, as dictated, all in a foreign language. Nevertheless, Theresa
Cha disrupts the linguistic norms and rules inherent in dictation that do
not allow cultural interactions and diversity. With the spirit of diversity
and defiance, she successfully converts Dictee into a writerly text as
Barthes puts it, which invites active interpretation. It is exactly at this
moment that Dictee achieves what we call cultural translation and
trans-cultural interaction.
The literary world of another representative Korean American writer,
Chang-rae Lee, is also deeply rooted in the struggle of a spiritual exile who
constantly sways like a pendulum at the threshold of two different cultures.
In his first novel, Native Speaker Lee depicts a Korean-American who is
a perpetual outsider who is alienated from the mainstream America and
torn between the two worlds: Korea and America. The novel is about
loyalty and betrayal, alienation and accommodation. It is about how to
connect with the world rather than stand aloof from it. In his second novel,
Don Lee, however, is radically different from them in the sense that he
is deeply concerned not with the cultural or social alienation, but with the
psychological problems one encounters while living in American society as
a minority. Lee examines the predicament of Americans born of Asian
parents in a predominantly Anglo-American society, and the irreducible
hiatus and inevitable tensions often unnoticed by white Americans. Don
Lee is unique in the sense that, instead of complaining about racial
intolerance in American society, he has doggedly explored the possibilities
of Asian Americans by redefining the concepts of difference and identity.
He does not perceive difference and identity as a crisis. Rather, he
perceives them as a new possibility for Asian Americans living in
multicultural America. While other Asian American writers are struggling
with the more immediate problems of the first-generation immigrants such
as language barriers, nostalgia, or acculturation, Lee focuses on more
profound issues of the second or third generation immigrants. Yellow well
illustrates this new insightful thematic concern of Don Lees that has
significantly broadened the horizon of Asian American literature, thereby
opening up a new field of cultural translation and trans-cultural studies.
ISSN
1598-3021
Language
Korean
URI
https://hdl.handle.net/10371/29745
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share