Publications

Detailed Information

세계를 읽는 방식: 세계문학론과 번역이론의 접점 읽어내기

DC Field Value Language
dc.contributor.author박선주-
dc.date.accessioned2010-01-12T06:59:31Z-
dc.date.available2010-01-12T06:59:31Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citation인문논총, Vol.59, pp. 1-29-
dc.identifier.issn1598-3021-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10371/29748-
dc.description.abstractThe purpose of this article is to conceive world literature using
translation theory to understand the world and literature in a broader
context in the age of globalization. Translation is key concept to figure out
the nature and the form of world literature that we need to re-imagine
our world outside of the dominant narrative of universality which the
West has produced and spread all over the world. Translation opens up a
possibility where another type of world, another type of modernity, and
another type of other-in other words, a perspective which could be
critical and independent of Eurocentrism-can be articulated, with its
constant mobility, disconnectivity, and negativity. The unique mechanism
of translation in both linguistic and epistemological terms makes the easy
assimilation of the idea of world into the Eurocentric universality quite
hard. Translation inscribes mobility and relationality on the idea of world
literature, making it tentative, insecure, incommensurable. It presents the
world as hopelessly fragmented, disconnected, and doomed to fail, not only
to reveal the failure of the entire system of signification of Eurocentric
nationalism and universalism, but also to anticipate a birth of new terrain
of world literature.
-
dc.language.isoko-
dc.publisher서울대학교 인문대학 인문학연구원-
dc.title세계를 읽는 방식: 세계문학론과 번역이론의 접점 읽어내기-
dc.typeSNU Journal-
dc.citation.journaltitle인문논총(Journal of humanities)-
dc.sortNo6-
dc.citation.endpage29-
dc.citation.pages1-29-
dc.citation.startpage1-
dc.citation.volume59-
Appears in Collections:
Files in This Item:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share