Publications

Detailed Information

경전번역의 탈권위적 성격과 사회문화적 의의: 개화기 한글성서 번역을 중심으로 : The Trans-authority of Bible-translation and Socio-cultural Signification

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

박범석

Issue Date
2006
Publisher
서울대학교 종교학연구회
Citation
종교학연구, Vol.25, pp. 51-66
Keywords
Trans-authorityText-translationHangul popularizationLanguage of Scriptures
Abstract
This research is to discuss the significance of translating the Bible in Korea. It made a great contribution to social, cultural and religious change by means of Bible-translation in Hangul such as the enlightenment of ordinary Korean and the Hangul popularization. Ross was the first man who translates the Bible in Korea. He had to learn Korean language, not only for the Bible translation, but also for the evangelization of Korea. But it is clear that Ross considers the women and the poor as the object of his translation rather than the literacy upper-class. His decision to translate into the language of the common people was a kind of revolution that ran counter to the social structure in korean society. In that situation, women and the poor were absolutely deprived of the opportunity of education owing to social discrimination. In history, the sculptures' languages had an authority without distinction of western and eastern religious cultures. It would be the exclusive rights for the elite of religious society to interpretate the sculptures. So the translating the sculptures means to dissolve the authority of interpretation from the men of the cloth. Even in German, Martin Luther's Bible-translation had the peoples understood the Bible individually with their own language and its movement resulted to build public school and education.
Language
Korean
URI
https://hdl.handle.net/10371/5176
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share