Publications

Detailed Information

『審陽日記』譯註 작업 과정에 대한 검토

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

신하령

Issue Date
2007-12
Publisher
서울대학교 규장각한국학연구원
Citation
奎章閣, Vol.31, pp. 153-171
Abstract
이 논문은 瀋陽日記의 번역ㆍ용어해설ㆍ편집 등의 과정에서 마주친 문제들을 몇 가지 대표적인 예를 들어 서술함으로써 역주 과정의 한 측면을 보이고자 한 것이다.

첫째, 원문의 교감작업은 8책본을 저본으로 하고 10책본 등과 비교하였다.

둘째, 번역과정에서는 8책본을 저본으로 하였고, 용어 표현에서 일관성을 유지하는 것이 중요함을 강조하였다. 기본 표현과 다양한 형태로 표기되어 있는 인명ㆍ지명ㆍ관직명 등에 특히 유의할 필요가 있음을 보였다.

셋째, 용어 해설을 작성하는 과정에서는 引接ㆍ宮官 등의 예를 들어서 객관적인 연구 성과를 반영하는 해설, 텍스트 안에서 문맥을 고려하는 해설, 새로운 용례를 보여주는 해설 등이 되도록 해야 함을 강조하였다.

넷째, 출판할 때 책 제목은 『昭顯瀋陽日記』로 해야 하고, 간지로 표기된 연도별 편집방식을 적용하는 것이 타당함을 보였다.
ISSN
1975-6283
Language
Korean
URI
https://hdl.handle.net/10371/64366
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share