Publications
Detailed Information
『佳戀之書 Libro de Buen Amor』에 나타난 아랍의 영향 : El Mudejarismo en el Libro de Buen Amor
Cited 0 time in
Web of Science
Cited 0 time in Scopus
- Authors
- Issue Date
- 1990-12-25
- Publisher
- 서울대학교 라틴아메리카연구소(SNUILAS)
- Citation
- Revista Iberoamericana, Vol.1, pp. 265-287
- Abstract
- Este trabajo trata de revelar los elementos mudejares en el Libro de Buen
Amor, obra maestra cuyo manuscrito mas antiguo data del afio 1389. La presencia
de los moros y los moriscos en la peninsula iberica abarca, en realidad,
un espacio de ocho siglos, de modo que no es nada extrafio hablar del influjo
inmediato de la cultura islamica en Espana. Ya en el siglo XIII, los castellanos
acababan de reconquistar la mayor parte de Al-Andalus, territorio que
hast a entonces estaba bajo el dominio de los musulmanes.
En este contexto historico, es natural que Juan Ruiz, autor de nuestro texto,
no hubiera podido prescindir del ambiente triforme -hispano, moro y judie
-de su epoca. La obra del Arcipreste de Hita, como tantas otras obras literarias
de su epoca, se ha inspirado en las fuentes arabes. El mismo Juan Ruiz
dice que le eran familiares los cantares arabes, instrumentos y bailes arabigos,
En su obra usa bastantes palabras arabes; compone cantares para moros y judios;
hace bailar en estilo arabe a una muchacha; introduce zejeles con rima interna
muy familiares a los poetas arabes, Todo lo cual no es otra cosa que claros
testimonios de una sociedad en que convivian cristianos, moros y judios. Esa
sociedad hispano-musulmana, en el siglo XIV de la crisis, se le presenta a
Juan Ruiz como un complejo mundo de ambivalencia, por consiguiente, de
inseguridad como se refleja en su obra con un tema ambiguo y con su
estructura abigarrada. Frente a esa complejidad, el Arcipreste asimila en su
arte tanto la manera cristiana como la musulmana de acercarse a la vida.
En este punto de vista, el sectarismo critico y la vision estrecha que pretende
excluir del Libro de Buen Amor bien lo occidental o bien lo oriental
no significaria otra cosa que empobrecer y limitar brutalmente la complejidad
de esa obra maestra. Hay que admitir, por lo menos, que su caracter europeo
esta honda mente penetrado de influjos moriscos e hispano-hebreos. Estos influjos
arabigos se manifiesta en el Libro de Buen Amor a traves de los elementos
culturales musulmanes, la forma autobiografica y la estructura ambigua del
sentido. El amor en la obra de Juan Ruiz no escapa al dualismo inherente
del pensamiento musulman, el cual constituye el punta de partida de toda la
ambigiiedad de su obra. El siente un deseo de amar a las mujeres y se le
ablanda el corazon en la plegaria a la Virgen. De ahi que la moral corre sin
rumbo. Se funden el "buen amor" y el "loco amor", asi como lo mundano y
lo transcendental no constituyen una dualidad jerarquicamente determinada,
sino que se cruzan sin fronteras para convertirse en la propia unidad de la
vida. Finalmente, hay que sefialar la modernidad de Juan Ruiz en el plano
artistico y literario, con la que Juan Ruiz ya anuncia la transicion de la Edad
Media a una nueva epoca renacentista. Asi, el Libro de Buen Amor es una
perfecta plasmacion de una sociedad de la Espana medieval en el momenta en
que comenzaba a disolverse y desmenuzarse.
- ISSN
- 1598-7779
- Language
- Korean
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.