Publications

Detailed Information

Le premier texte algérien en langue française : Texte fantôme dun texte absent : 최초의 불어로 된 알제리 텍스트 - 부재하는 텍스트의 유령 텍스트-

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

Ali‐benali, Zineb

Issue Date
2011
Publisher
서울대학교 불어문화권연구소
Citation
불어문화권연구, Vol.21, pp. 109-143
Keywords
AlgérieAlgerHamdan Khodjale français enla langue arabe알제리알제함단 호자알제리에서의 프랑스어아랍어
Abstract
16세기 초반으로 거슬러 올라가는 프랑코포니의 역사에서, 유럽 바깥에서 불어의 전파는 언제나 식민화의 과정과 연결되어 있었고 특히 19세기 이래 프랑스어권 아프리카에서는 정복 전쟁을 통한 점령과 함께였다. 알제리에서 불어의 역사는 1830년 6월 14일 프랑스 원정군의 상륙과 함께, 아랍어와불어로 작성된 알제의 항복문서로 시작되었다. 그 이전에 지중해 남쪽 지역에서 불어가 전혀 낯선 언어는 아니어서, 상업에 사용되는 언어, 또 이 지방에 머무르던 유럽 여행자들의 언어로는 알려져 있었다. 1830년 7월 5일 이후 불어는 차츰 이 국가의 언어가 되어갔다. 폭력과 지배의 언어에서 차츰 토착민들이 사용하고 그들을 말하는 언어가 되어가면서, 지중해 남쪽에서 불어의 역사가 시작되는 것을 알리는 텍스트가 나타났다. 아랍과 터키 두 문화를 물려받았고 영어와 불어를 말했던 함단 호자Hamdan Khodja라는 무역업자의 글이다. 그는 불어로 글을 썼는가? 그의 텍스트를 편집한 압델카데르 제룰은 그렇게 생각하지 않으며, 그의 텍스트가 파리에서 돌아다니던 이야기의 여러 요소들을 수입한 작업실이리라고 말한다. 1836년까지 함단 호자는 프랑스인들에게 알제리 점령이 오랜기간 지속되어서는 안 된다는 것을 설득하려 했다. 자유의 이름으로, 보편적 원칙의 이름으로, 곧 지배자인 타자의 담론을 취하면서 그 자체의 모순을 드러내려는 식으로, 압델카데르 제룰이 저항‐대화라 부른 것을 시도했다. 알제리 태수의 항복 뒤 4년간 그는 파리에서, 알제리에서 외교적인 활동을 이어갔다. 특히 알제리에서 가장 잘 조직된 두 저항세력, 동부의 아흐메드 콩스탄틴과 서부의 에미르 압델카데르의 세력을 연결하려고 애썼다. 모순되는 요소들을 화해시키려 한 조정자였던 그는 애매모호하고 혼란스러운 사람으로 보였다. 민족주의적 영웅은 아니었지만, 역사적 변화가 그의 펜과 외교활동에서 민족주의 투쟁의 형태를 태어나게 했다. 그는 그의 글로 알제를 점령한 정치가들에게 영향력을 행사하려했다. 이것이 불가능하다는 것은 스스로도 금방 알게 되었을 것이지만, 그래도 끝까지 계속했다. 자신이 패했고 자기 나라를 위해 아무것도 할 수 없다는것을 알고 그는 망명을 선택했다. 오늘날 그의 시도는 비이성적이거나 우매한 제스처로 보일 수 있다. 많은 알제리인은 그를 프랑스에 우호적인 사람으로 여기고, 프랑스 측의 생각도 다르지 않다. 함단 호자의 텍스트는 패배한 자의, 실망한 협력자의 불어로 된 목소리로 받아들여진다. 그의 글은 알제리 상황의 정확한 묘사라기보다는 당시 알제리의 정신 상태의 증언으로 볼 수 있을 것이다.
ISSN
1975-3284
Language
French
URI
https://hdl.handle.net/10371/88906
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share