Publications

Detailed Information

다언어 글쓰기와 번역의 문제 : Lécriture hétérolingue et le problème de la traduction

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

선영아

Issue Date
2015-02
Publisher
서울대학교 인문학연구원
Citation
인문논총, Vol.72 No.1, pp. 293-324
Keywords
번역다언어 텍스트아프리카 문학언어 혼종성포스트식민주의Traductiontexte multilinguelittérature africainehétérolinguismepost-colonialisme
Abstract
이 논문에서 우리가 주목하고자 하는 것은 아프리카 작가들의 주요특징인 언어 혼종성과 그 번역의 문제이다. 언어 혼종성은 아프리카 작가들의 정체성을 표현하는 중요한 문학적 수단이자 독특한 글쓰기를 추동하는 힘으로 작용하지만, 번역의 장애물로 작용하기도 한다. 근대 국민국가간의 번역은 한 편으로는 민족, 언어, 문화를 균질적이고 단일한 실재로 상정하는 굳건한 믿음 위에, 다른 한 편으로는 원문/번역문, 원천언어/목표언어, 출발문화/도착문화를 철저히 구분하는 이분법에 기대어 왔는데, 근래 이러한 번역의 기본 전제, 즉 각각의 언어가 독립적으로 존재하는 단일 구조물이라는 언어관과, 번역은 언어⋅지리적으로 뚜렷하게 분리되는 두 언어⋅문화 간에 이루어지는 활동이라는 암묵적 전제를 위협하는 새로운 텍스트들이 출현하고 있다. 언어 혼종성을 실천하는 작가들의 작품이 그것이다. 언어 혼종성에 대한 논의는 번역에 대한 기존의 시각과 사유 방식에 대한 재검토를 요구하는 중요한 화두로 떠올랐지만, 번역학은 아직 이새로운 유형의 텍스트가 제시하는 문제들에 대해 적절한 이론적 대응책을 제시하지 못하고 있다. 이 논문에서 우리는 A. 쿠루마Kourouma의 알라에겐 그럴 의무가 없지(Allah nest pas obligé)의 한국어 번역본 열두 살 소령을 살펴보면서, 다언어 텍스트의 번역 과정에서 부딪치게 되는 이론적, 실제적 난관들을 탐사하고, 이 쉽지 않은 과제 앞에서 이제까지의 번역가들이 취한, 그리고 미래의 번역가들이 취할 수 있는 해결의 가능성들을 모색해보고자 한다.
Cet article, de caractère exploratoire, a pour but de sinterroger sur le problème théorique et pratique que pose la traduction des textes plurilingues. Quels sont les choix faits par les traducteurs pour traduire ces textes qualifiés intraduisibles? Pour identifier ce problème majeur de la traduction, nous avons procédé à une comparaison entre le texte original et la version coréenne dAllah nest pas obligé dA. Kourouma. On a constaté que la traduction coréenne, publiée dans la collection Chefs-doeuvre Jeunesse, sest efforcée de produire un texte homogène et dans une langue standard plus adaptée à son jeune lectorat. Comment rendre alors ce qui semble lintraduisible? Ici, la traduction française de Sozaboy nous semble significative en cela quelle ouvre de nouvelles perspectives:les traducteurs sont parvenus à sauvegarder loriginalité de langlais pourri de Ken Saro-Wiwa par lutilisation dune langue équivalente.
ISSN
1598-3021
Language
Korean
URI
https://hdl.handle.net/10371/94140
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share