Publications

Detailed Information

사고구술법을 통한 번역과정 연구 -고급 한국어 학습자를 중심으로 : A Think-Aloud Protocol (TAP)-Based Study of Chinese-into-Korean Translation Process

DC Field Value Language
dc.contributor.advisor민현식-
dc.contributor.author양길류-
dc.date.accessioned2018-12-03T02:09:55Z-
dc.date.available2018-12-03T02:09:55Z-
dc.date.issued2018-08-
dc.identifier.other000000152633-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10371/144502-
dc.description학위논문 (석사)-- 서울대학교 대학원 : 사범대학 국어교육과(한국어교육전공), 2018. 8. 민현식.-
dc.description.abstract본 연구는 중국인 고급 한국어 학습자를 위한 효과적인 중-한 번 역교육 방안을 제시하기 위해 사례 연구를 통해 학습자의 번역과정 을 관찰하고 번역과정에 나타난 학습자의 양상과 그들의 번역물을 대조·분석함으로써 학습자들이 번역과정에 흔히 겪은 문제점과 그 문제점을 해결하기 위한 번역능력이 무엇인지를 밝히고자 한다.

이 목적을 달성하기 위해 본고에서는 먼저 외국어교육에서 번역교 육의 위상을 논하고 학부 번역교육의 목표를 다시 설정하였다. 그 다음에는 전문 번역가의 번역과정과 번역능력에 관한 이론을 고찰하 고 인지적 번역과정 모델을 제시하였다. 그리고 이 모델을 바탕으로 학부 고급 한국어 학습자를 대상으로 사례연구를 진행하였다. 사례 연구는 총 9주에 걸쳐 6명의 중국인 고급 한국어 학습자를 대상으 로 진행하였다. 학습자의 번역과정 양상을 자세히 살피기 위해 본고 에서는 사전설문지 조사, 사고구술실험, 회상보고, 사후인터뷰의 활 동을 순차적으로 수행하였다.

이론적 고찰과 사례연구를 진행하면서 귀납적으로 추출한 학습자 의 번역과정 양상 논의의 결과, 과정 중심 번역교육과 학습자 중심 번역교육의 필요함이 드러난다. 결과 중심 번역교육의 한계에 벗어 나고 번역을 수행하는 주체인 학습자에 집중하여 학습자의 번역능력 을 향상시킬 수 있는 방법을 중심으로 교육을 진행하여야 한다. 연구 참여자의 번역과정에 대한 관찰로 본고에서는 다음과 같은 시사점을 얻었다. 첫째, 연구 참여자와의 사후인터뷰에서 밝혔듯이 중-한 번역에 대한 두려움으로 학습자는 중-한 번역 수업에 대한 기대치가 크지만, 기존의 번역교육은 그들의 학습 요구를 만족시키지 못한 것이었다. 이는 전통적인 교사 중심 번역교육과 결과 중심 번역교육의 문제점으로부터 원인을 찾을 수 있다. 따라서 교사 중심 과 결과 중심의 번역교육에 탈피하여 학습자 중심 및 과정 중심의 번역교육으로 교수·학습법을 전환하는 것이 중요하다. 둘째, 연구 참 여자들이 모두 중국어 모어 화자로 높은 중국어 이해능력과 고급 한 국어 학습자로 우수한 한국어 표현 능력을 갖추고 있지만 번역을 진 행할 때 학습자 머릿속에 있는 중국어와 한국어의 언어·문화 지식은 서로 분리되어 있기 때문에 연계하여 활용하기 어려운 양상이 나타 났다. 따라서 중-한 번역 교육을 진행할 때 한국어 언어문화 지식이 아닌 중국어와 한국어의 언어문화 대조 지식을 가르쳐야 한다. 셋째, 학습자들이 번역에 대한 이론적 지식을 어느 정도 갖추었지만 이는 역시 부족하고 번역 실천으로 적용하는 능력이 부족했다.

따라서 번 역 교육에서 번역 이론의 학습과 번역 실천을 병행할 수 있는 활동 을 부여하는 것이 중요하다. 이상 Ⅲ장에 대한 분석을 바탕으로 본고에서는 중국 내 한국어 대학 한국어학과의 중-한 번역 수업에 적용할 수 있는 교육내용과 교수방법을 마련하였다.
-
dc.description.tableofcontentsⅠ. 서론 1

1. 연구 필요성 및 목적 1

2. 선행 연구 4

2.1. 중국에서의 번역 교육 연구 4

2.2. 한국에서의 번역 교육 연구 6

2.3. 연구를 위한 시사점 9

3. 연구 대상 및 연구 방법 11

Ⅱ. 중-한 번역 교육을 위한 예비적 고찰 16

1. 번역 교육의 성격 16

1.1. 번역의 개념과 정의 16

1.2. 한국어교육에서 번역능력의 위상 19

1.2.1. 번역능력의 정의 및 구성 20

1.2.2. 번역능력의 동태적 습득 과정 26

2. 한국어교육에서의 번역 교육의 실태 및 문제점 29

2.1. 한국어교육에서 번역 교육의 개념과 정의 29

2.2. 한국어교육에서 번역 교육을 위한 이론적 고찰 31

2.3. 한국어교육에서 번역 교육의 실태 35

2.3.1. 중국과 한국의 한국어교육에서의 번역 교육 실태 35

2.3.2. 번역 및 번역 교육에 대한 학습자의 태도 조사 39

3. 과정 중심의 번역 이론 고찰 45

3.1. 결과 중심 번역 교육의 한계 45

3.2. 인지적 과정 중심 번역 연구의 정의 및 필요성 47

3.3. 연구 방법으로서의 사고구술법(TAP)에 대한 고찰 64

Ⅲ. 학습자 번역 활동에 나타난 양상 분석 67

1. 연구의 설계 및 방법 67

1.1. 예비조사의 시사점 69

1.2. 연구 일정 및 조사 과정 70

2. 번역과정에 나타난 학습자의 번역능력 양상 분석 81

2.1. 1차 분석: 사례별 분석 81

2.1.1. 사례별 번역결과 분석: 가독성 평가와 오류 사례 81

2.1.2. 사례별 번역과정 분석: 번역 어려움과 번역 행위 96

2.2. 2차 분석: 통합적 분석 112

2.2.1. 중-한 번역에 대한 학습자의 두려움 양상 112

2.2.2. 번역 선 이해 지식의 부족 양상 114

2.2.3. 중-한 이중 언어문화 지식의 분리된 양상 118

2.3. 번역교육을 위한 시사점 123

Ⅳ. 과정 중심 중-한 번역교육의 실제 126

1. 과정 중심 중-한 번역교육의 목표 127

2. 과정 중심 중-한 번역교육의 내용 및 방법 130

2.1. 번역 선 이해 지식 구성 131

2.1.1. 질문법을 통한 번역 선 이해 지식 형성 131

2.1.2. 토론 활동을 통한 상호작용 지식 활성화 133

2.2. 중-한 이중 언어문화 지식 활성화 135

2.2.1. 병렬텍스트를 통한 언어문화 대조 지식의 구성 136

2.2.2. 문장 양방향 전환 연습을 통한 지식의 극대화 138

2.3. 번역 하위 능력 통합하기 139

2.3.1. 사고구술을 통한 번역의 상위 인지적 지식 구축 140

2.3.2. 협력 번역 프로젝트를 통한 번역능력 향상 141

3. 중-한 번역교육의 수업의 실제 143

3.1. 중-한 번역 수업 계획 설계 143

3.2. 중-한 번역 수업 교안의 예시 145

Ⅴ. 결론 149

참고문헌 151

부 록 157

Abstract 169
-
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.mediumapplication/pdf-
dc.language.isoko-
dc.publisher서울대학교 대학원-
dc.subject.ddc410.7-
dc.title사고구술법을 통한 번역과정 연구 -고급 한국어 학습자를 중심으로-
dc.title.alternativeA Think-Aloud Protocol (TAP)-Based Study of Chinese-into-Korean Translation Process-
dc.typeThesis-
dc.contributor.AlternativeAuthorYANGJILIU-
dc.description.degreeMaster-
dc.contributor.affiliation사범대학 국어교육과(한국어교육전공)-
dc.date.awarded2018-08-
Appears in Collections:
Files in This Item:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share