Publications

Detailed Information

독일어권 이야기 그림책의 번역 양상 분석 : Eine Studie zur Analyse der Übersetzungsaspekte von Bilderbüchern im Deutschen ins Koreanische : in Bezug auf das Verhältnis von Bild und Schrifttext
글과 그림의 관계를 중점으로

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

남윤영

Advisor
김정용
Issue Date
2022
Publisher
서울대학교 대학원
Keywords
독일아동청소년문학그림책번역삽화의텍스트화그림속텍스트타이포그래피페이지넘김
Description
학위논문(석사) -- 서울대학교대학원 : 사범대학 외국어교육과(독어전공), 2022. 8. 김정용.
Abstract
Das Bilderbuch ist ein Genre, in dem Schrifttext und Bild zusammen erzählend organisiert werden und am häufigsten von Kindern rezipiert wird. Aufgrund dieser Lesereigenschaften werden Bilderbuchtexte in einfacheren Wort-, Satz- und Gliederungsstrukturen geschrieben als Texte der Erwachsenenliteratur. Das führt dazu, dass Kinderbuchübersetzer oft der Meinung sind, dass die Übersetzung von Bilderbüchern einfach sei und die Texte entsprechend der Lesefähigkeit der Zielgruppe übersetzt werden sollten. Bilderbuch ist ein Genre, in dem Schrifttext und Bild zusammen erzählend organisiert werden und das Kinder als Leserkreis am häufigsten lesen. Wegen dieser Lesereigenschaften werden Bilderbuchtexte in einer einfacheren Wort-, Satz-, und Gliederungsstrukturen beschrieben als Texte in allgemeiner Erwachsenenliteratur. Das führt dazu, dass Kinderbuchübersetzer der Meinung sind, dass die Übersetzung von Bilderbüchern einfach ist und je nach Lesefähigkeit des Kindes übersetzt werden kann. Aus diesem Grund wird Übersetzung von Bilderbuch in der vorliegenden Arbeit untersucht. Der Beitrag hat zum Ziel, zunächst das Bilderbuchgenre systematisch zu verstehen und entsprechend zu überlegen, wie Bilderbuchtext optimal übersetzt wird. Ein anderer Schwerpunkt liegt darauf, das zu überprüfen, ob das gängige Vorurteil von Übersetzern tatsächlich gültig ist.
Aus diesem Grund wird Übersetzung von Bilderbuch in der vorliegenden Arbeit untersucht. Sie hat zum Ziel, zunächst das Bilderbuchgenre systematisch zu verstehen und entsprechend zu überlegen, wie Bilderbuchtext optimal übersetzt werden kann. Ein anderer Schwerpunkt liegt darauf zu überprüfen, ob das zuvor genannte Vorurteil von Übersetzern tatsächlich gültig ist.
Die Erzähltexte wurden sowohl im Original als auch in der jeweiligen koreanischen Übersetzung im Hinblick auf die folgenden vier Dimensionen analysiert: Schreibform, Text im Bild (sogenannter intraikonischer Text), Anwendung der Typografie und Aufteilung des Textes entsprechend des Seitenlayouts. Bezüglich der Schreibform sind wiederum drei Aspekte zu unterscheiden: die Wiederholungsmuster, die Löschung und die Konkretisierung des Textausdrucks im Vergleich mit dem Original. Die vier Dimensionen sollen dabei nicht so verstanden werden, dass eine Übersetzung idealerweise genau wie das Original verfasst sein sollte. Es geht vielmehr darum, Kriterien vorzuschlagen, anhand derer die Interaktion zwischen Text und Bild beschrieben werden kann, um feststellen zu können, ob die Merkmale des Originals als Autorintention in der Übersetzung erscheinen. Aus der Untersuchung wurde schließlich abgeleitet, dass die Übersetzungsarbeit von Bilderbüchern nicht einfach ist. Vielmehr stellte sich heraus, dass dieser Prozess aufgrund der sprachlichen, literarischen, künstlerischen und ästhetischen Besonderheiten von Bilderbuchtexten komplex und anspruchsvoll ist. Bilderbücher sind literarische Werke und es ist daher wichtig, die Absichten des ursprünglichen Schriftstellers (so gut wie möglich) in der Übersetzung wiederzugeben. Nur so kann die literarische Kommunikation zwischen dem Autor und dem Leser in der Zielsprache der Übersetzung hergestellt werden.
Diese Studie befasst sich exemplarisch mit sieben ausgewählten Werken und es ist schwierig, den Aspekt der Übersetzung von Bilderbüchern zu verallgemeinern. Es ist jedoch sinnvoll, dass die Forschung einen Weg aufzeigt, wie fremdsprachige Bilderbücher in Zukunft mit besserer koreanischer Übersetzung veröffentlicht werden können. Darüber hinaus ist das Thema bislang in der Germanistik noch nicht wissenschaftlich aktiv behandelt worden. Es wird daher erwartet, dass diese Studie nicht nur berühmte Werke der deutschsprachigen Bilderbuchliteratur vorstellt, sondern auch den Grundstein für die Forschung über das Bilderbuch als Gattung und seine Übersetzung legt.
그림책 장르는 글과 그림이 동위를 이루며 서사가 진행되고 어린이 독자에게 가장 보편적인 장르이다. 그림책의 여러 유형 중, 이야기 그림책은 아동이 문학 텍스트와 처음 만나는 입문 문학으로서 기능한다. 본 장르의 주요 독자층이 아동이라는 점에서, 이야기 그림책의 텍스트 구조와 양상은 보편적으로 단순하다. 그 결과 대부분의 아동문학 번역가들은 그림책 번역작업이란 비교적 어렵지 않으며 아동 독자의 언어와 사고 수준에 맞추어 진행하면 된다는 선입견이 만연하다. 이러한 인식에 주목하여 본 연구는 그림책 번역 양상을 주제로 진행되었다. 본고의 목적은 우선 그림책 장르의 속성을 바르게 이해하는 것이며 체계적이고 심층적인 장르 이해를 바탕으로 그에 상응하는 그림책 텍스트 번역에 관한 이론 역시 고찰해보고자 한다. 이차적 목적으로는 원작의 특색과 가치를 바탕으로 번역본에 나타나는 문학적 가치를 확인해봄으로써 그림책 번역작업에 대한 용이성이 실제 유효하다고 판단할 수 있는지를 확인하는 것이다.
본격적인 분석 작업에 앞서 본 연구는 그림책의 장르적 속성, 그림책에서의 문자 텍스트 및 시각 텍스트의 양상, 그림책 장르만의 번역 방식을 이론적으로 고찰하였다. 이를 바탕으로 실제 독일어 원본과 한국어 번역본에서의 텍스트 양상을 비교 분석하는 작업이 진행되었다. 분석 대상은 이야기 그림책 유형으로 전반적으로 4-7세 아동에게 권장되는 작품이며, 본고에서는 작품을 구성하는 주요 서사 텍스트를 중점적으로 고찰하였다. 분석 측면은 크게 문자 텍스트 차원, 그림 속 텍스트, 타이포그래피 효과, 페이지 구성에 따른 문자 텍스트 배치로 구분하였고, 그중 문자 텍스트 차원은 반복 구조의 문형, 원문 표현의 삭제, 원문 표현의 구체화로 세분된다. 전체 네 가지 측면은 번역본에서의 글과 그림이 각각 원본과 같이 제시 및 조직되었는지를 확인하기 위함이 아니다. 오히려 글과 그림이 상호 작용하여 그림책 서사가 전개되는지를 초점에 둔 대목이다. 다시 말해, 네 가지 측면은 원본에서의 글과 그림 간 연계성이나 상호작용이 번역본에서도 실제 유효하여 그림책의 근본적 속성이 구현되었는지를 확인하기 위한 지표이다. 분석 결과, 번역본은 작품의 주요 내용을 중심으로 옮기고 있어 전반적으로 그림책 장르의 특성과 원작 고유의 특색이 사라진 경향을 보였다. 이러한 양상은 그림책 번역 주체들이 글과 그림이라는 텍스트 양상과 상호 작용에 의한 다양한 효과를 발산하는 점을 간과한 것이다. 이에 따라 그림책 번역작업이란 번역 주체들의 세심함이 요구되는 고도의 복잡한 활동으로 인식되어야 한다. 나아가 이야기 그림책 역시 문학 텍스트이므로, 번역 주체들은 번역본 집필 시 자의적인 수정과 변형을 지양하고 원본의 표현을 최대한 구현하는 것을 지향해야 한다. 이를 통해 번역가들은 원저자와 목표언어권 독자 간 문학적 소통을 바르게 연결해줄 수 있다.
본 연구는 일곱 작품을 비교 분석하였기 때문에, 그림책 번역 양상에 나타나는 문제점을 일반화하기 어렵다는 한계를 지닌다. 그렇지만 그림책에 향한 관심이 커진 최근 흐름에 맞닿아 본문은 외국 그림책 작품이 향후 양질의 번역본으로 출간되는 방법을 모색하였다는 점에서 의의를 둔다. 또한, 본 연구 주제는 독어독문학계에서 활발하게 진행되지 않은 분야이다. 이를 참작하여 본문은 독일어권의 유명 그림책 작품에 관한 관심을 높이고, 학계 내에서 진행되어야 할 그림책 장르 또는 번역연구에 방향성을 제시할 수 있을 것으로 기대한다.
Language
kor
URI
https://hdl.handle.net/10371/188108

https://dcollection.snu.ac.kr/common/orgView/000000173726
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share