Publications

Detailed Information

한영기계번역을 위한 았다 구문의 처리 방법 : Processing methods of issta constructions for Korean-English machine translation

Cited 0 time in Web of Science Cited 0 time in Scopus
Authors

이동혁

Issue Date
2004
Publisher
서울대학교 언어교육원
Citation
어학연구, Vol.40 No.1, pp. 253-277
Keywords
rnachine translationambiguitymultiple nonminative constructionissta-constructioncase marker
Abstract
This paper aims to introduce the processing methods of issta constructions for Korean-English machine translation. Semantic ambiguities as well as many sentence patterns of issta constructions in Korean make them difficult to automatically translate into English ones (target language). My claim, in this paper, is as follows. 1) We need to differentiate issta that functions as predicate and one that does not. 2) We need to solve processing issta ambiguity in terms of using the case frame of issta constructions. 3) To analyze issta constructions, after searching features of predicate and analyzing case markers followed by arguments of the construction, we write its results in the form of table (Proposition Table). 4) Regarding multiple nominative (ka) constructions, we first search the dictionary information of the nouns following ka. In doing so, if identified as nouns [Possessor], then we assign [Agent] features to the nouns following ka; and if identified as nouns [Possessed], then we assign [Theme] features to the same ones. We think, the ways of dealing with semantic ambiguities and case analysis of issta constructions can surely be extended to other types of similar constructions in Korean.
ISSN
0254-4474
Language
Korean
URI
https://hdl.handle.net/10371/86288
Files in This Item:
Appears in Collections:

Altmetrics

Item View & Download Count

  • mendeley

Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Share