S-Space Language Education Institute (언어교육원) Language Research (어학연구) Language Research (어학연구) Volume 48 Number 1/3 (2012)
Русские речевые стереотипы на фоне корейского языка. Статья вторая
- Issue Date
- 서울대학교 언어교육원
- 어학연구, Vol.48 No.3, pp. 779-798
- Comparative linguistics ; Russian speech patterns ; full equivalents ; partial equivalents ; lexical gaps ; multivalent lexical and grammatical structures ; language teaching ; theory of translation
- Russian speech patterns in comparison with the Korean language can be classified into four groups. These are full equivalents (speech patterns in which the type of metaphorical transfer and its linguistic expression in Russian and Korean are practically the same － разговор греет душу), partial equivalents (беспредметный разговор), lexical gaps (stereotyped expressions that do not exist in other languages － закончим разговор на оптимистической ноте), and pseudo-equivalents: multivalent lexical and grammatical structures, the specific meaning of which can be understood only in the specific context and in conjunction with the intonation. They can be called faux amis of translatorin the syntax (Нашел, о чем поговор ить! в значении плохая тема для разговора). Evidence of complete match of stereotyped expressions (full equivalents) indicates the existence of general patterns of thinking of both cultures, and the facts of the differences (lexical gaps and partial equivalents) indicate a different logic of reflection of the world in different languages. The presence of multivalent structures that explicate their meanings by the context and the intonation is a typical feature of the Russian language compared to the Korean language because the intonation and the context in the Russian language are more functional.