Publications
Detailed Information
문헌 번역의 엄밀성을 위하여
Cited 0 time in
Web of Science
Cited 0 time in Scopus
- Authors
- Issue Date
- 1998
- Publisher
- 서울대학교 인문대학 동아문화연구소
- Citation
- 동아문화, Vol.36, pp. 283-285
- Abstract
- 연구자가 동아시아를 자신의 연구 대상으로 삼을 때 한문(漢文)으로 쓰여진 문헌의 번역과 해석이라는 일차적인 관문을 통과해야 한다. 만약 특정 문헌에 대한 전거(典據)할 만한 번역본이 있다면 연구자는 자신의 일차적인 연구 범위가 아닌 문헌조차 번역해야 하는 부담을 덜 수 있다. 그래서 일본, 구미 등의 경우 동아시아 문헌을 연구하려고 할 때 개별 연구자들은 문헌의 번역본, 예컨대 《서경》, 《시경》, 《좌전》, 《논어》, 《맹자》 등을 참조하여 그것의 번역을 인용한다. 한국의 경우도 물론 《서경》, 《시경》, 《좌전》, 《논어》, 《맹자》 등에 대한 번역본이 없다고 말할 수 없다. 그러나 필자는 한국의 경우-다른 국가도 마찬가지이만-엄밀한 번역본이 과연 있는가에 의문을 제기하고자 한다. 《논어》를 예를 들어 살펴보자. 《논어》는 근대적 학문의 분화가 이루어지기 이전의 종합적인 성격으로 되어 있는 문헌이다.
- ISSN
- 1598-0200
- Language
- Korean
- Files in This Item:
Item View & Download Count
Items in S-Space are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.